Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Сербська-Російська - ne zelim jos ali bice neki dan izvini sta si...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: СербськаРосійська

Категорія Чат

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
ne zelim jos ali bice neki dan izvini sta si...
Текст
Публікацію зроблено dragangunov
Мова оригіналу: Сербська

Ne želim još, ali biće neki dan. Izvini što si čekala na moj odgovor, jer i ja čekam da mi se ovo prevede. Pa tako ako treba nešto samo reci, ali čekaćeš 2 dana da mi neko prevede tvoj tekst.

Заголовок
Пока я не хочу, в другой раз...
Переклад
Російська

Переклад зроблено Sunnybebek
Мова, якою перекладати: Російська

Пока я не хочу, в другой раз. Извини, что тебе приходится ждать моего ответа, но я тоже жду, пока мне это переведут. Если тебе что-то нужно, – скажи, но нужно подождать два дня, пока кто-нибудь не переведет твой текст.
Пояснення стосовно перекладу
Thanks a lot to Fikomix for the bridge:

Henüz istemiyorum, fakat bir gün olacak. Cevabımı beklediğin için özür dillerim, çünkü ben de bunun çevirisini bekliyorum. Eğer bir şeye ihtiyacın varsa söyle, fakat 2 gün bekleyeceksin, biri senin metinini çevirsin diye.
Затверджено Sunnybebek - 17 Серпня 2009 23:23





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

16 Серпня 2009 20:52

Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
Yeniden merhaba, Fiko!
"Bridge" için çok teşekkür ederim
Rusçaya çevirdim ama çevirimi kontrol edebilirmisin lütfen? Bu cümlemdem "Пока я не хочу, в другой раз" kuşku duyuyorum. Sence herşey doğru mu?

P.S.: bu arada sana yarısı puan verdim

CC: fikomix

16 Серпня 2009 21:09

fikomix
Кількість повідомлень: 614
Tamamdir Sunny
Kusku duyarsin tabii, ama dediÄŸim gibi bu kendi aralarinda bir konuÅŸma dili.
Biraz değiştirmisin ama ifade edilmek istediği şeyin anlamı değişmemiş.

Bu arada puan göndermene gerek yoktu. Hepimiz birbirimize yardımcı olalım yeter

17 Серпня 2009 23:23

Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
Teşekkürler, Fiko!!!

Evet, biraz değiştirdim ama bence rusçada bu şekilde daha normal geliyor.

Ve "Hepimiz birbirimize yardımcı olalım yeter" diye yüzde yüz doğrusun!

CC: fikomix

17 Серпня 2009 23:40

fikomix
Кількість повідомлень: 614
Dedim ya ,anlam deÄŸiÅŸmemiÅŸ.
Zaten, sadece rusça için geçerli değil, orjinelinde de pek normal gelmiyor.