Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - セルビア語-ロシア語 - ne zelim jos ali bice neki dan izvini sta si...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語ロシア語

カテゴリ 雑談

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ne zelim jos ali bice neki dan izvini sta si...
テキスト
dragangunov様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

Ne želim još, ali biće neki dan. Izvini što si čekala na moj odgovor, jer i ja čekam da mi se ovo prevede. Pa tako ako treba nešto samo reci, ali čekaćeš 2 dana da mi neko prevede tvoj tekst.

タイトル
Пока я не хочу, в другой раз...
翻訳
ロシア語

Sunnybebek様が翻訳しました
翻訳の言語: ロシア語

Пока я не хочу, в другой раз. Извини, что тебе приходится ждать моего ответа, но я тоже жду, пока мне это переведут. Если тебе что-то нужно, – скажи, но нужно подождать два дня, пока кто-нибудь не переведет твой текст.
翻訳についてのコメント
Thanks a lot to Fikomix for the bridge:

Henüz istemiyorum, fakat bir gün olacak. Cevabımı beklediğin için özür dillerim, çünkü ben de bunun çevirisini bekliyorum. Eğer bir şeye ihtiyacın varsa söyle, fakat 2 gün bekleyeceksin, biri senin metinini çevirsin diye.
最終承認・編集者 Sunnybebek - 2009年 8月 17日 23:23





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 8月 16日 20:52

Sunnybebek
投稿数: 758
Yeniden merhaba, Fiko!
"Bridge" için çok teşekkür ederim
Rusçaya çevirdim ama çevirimi kontrol edebilirmisin lütfen? Bu cümlemdem "Пока я не хочу, в другой раз" kuşku duyuyorum. Sence herşey doğru mu?

P.S.: bu arada sana yarısı puan verdim

CC: fikomix

2009年 8月 16日 21:09

fikomix
投稿数: 614
Tamamdir Sunny
Kusku duyarsin tabii, ama dediÄŸim gibi bu kendi aralarinda bir konuÅŸma dili.
Biraz değiştirmisin ama ifade edilmek istediği şeyin anlamı değişmemiş.

Bu arada puan göndermene gerek yoktu. Hepimiz birbirimize yardımcı olalım yeter

2009年 8月 17日 23:23

Sunnybebek
投稿数: 758
Teşekkürler, Fiko!!!

Evet, biraz değiştirdim ama bence rusçada bu şekilde daha normal geliyor.

Ve "Hepimiz birbirimize yardımcı olalım yeter" diye yüzde yüz doğrusun!

CC: fikomix

2009年 8月 17日 23:40

fikomix
投稿数: 614
Dedim ya ,anlam deÄŸiÅŸmemiÅŸ.
Zaten, sadece rusça için geçerli değil, orjinelinde de pek normal gelmiyor.