Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - eskiden bir adım vardı umudum hasretim vardı ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Kategori Poesi

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
eskiden bir adım vardı umudum hasretim vardı ...
Tekst
Skrevet av smalsius
Kildespråk: Tyrkisk

eskiden bir adım vardı
umudum hasretim vardı
ÅŸimdi ben o ben deyilim
bildigin gibi deyil bu hayat
yordu beni gülerim devriliyor
genclim savruluyor
bildigin gibi deyilim

Tittel
I used to have a name,
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av peabody
Språket det skal oversettes til: Engelsk

I used to have a name,
A hope, a longing
Now I'm not the way you suppose
Neither is life
It made me tired, my roses fall
My youth is lost
I'm not like that.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"gülerim devriliyor" kısmını anlamadım, ama heralde "güllerim" olacak o, ona göre çevirdim.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 8 Juli 2010 13:39





Siste Innlegg

Av
Innlegg

29 Juni 2010 11:13

yessil
Antall Innlegg: 2
daha uydun kelimeler bulunabilirdi belki daha basitçe yapabilirdin

29 Juni 2010 11:58

peabody
Antall Innlegg: 54
buyrun siz yapın o zaman?
There, you translate it then?

4 Juli 2010 19:00

cheesecake
Antall Innlegg: 980
In order to give the meaning better, can be editted like;
Life is not like that -> Life is not the way you suppose
I'm not like that.-> I'm not like you suppose