Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - eskiden bir adım vardı umudum hasretim vardı ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Poëzie

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
eskiden bir adım vardı umudum hasretim vardı ...
Tekst
Opgestuurd door smalsius
Uitgangs-taal: Turks

eskiden bir adım vardı
umudum hasretim vardı
ÅŸimdi ben o ben deyilim
bildigin gibi deyil bu hayat
yordu beni gülerim devriliyor
genclim savruluyor
bildigin gibi deyilim

Titel
I used to have a name,
Vertaling
Engels

Vertaald door peabody
Doel-taal: Engels

I used to have a name,
A hope, a longing
Now I'm not the way you suppose
Neither is life
It made me tired, my roses fall
My youth is lost
I'm not like that.
Details voor de vertaling
"gülerim devriliyor" kısmını anlamadım, ama heralde "güllerim" olacak o, ona göre çevirdim.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 8 juli 2010 13:39





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 juni 2010 11:13

yessil
Aantal berichten: 2
daha uydun kelimeler bulunabilirdi belki daha basitçe yapabilirdin

29 juni 2010 11:58

peabody
Aantal berichten: 54
buyrun siz yapın o zaman?
There, you translate it then?

4 juli 2010 19:00

cheesecake
Aantal berichten: 980
In order to give the meaning better, can be editted like;
Life is not like that -> Life is not the way you suppose
I'm not like that.-> I'm not like you suppose