Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - eskiden bir adım vardı umudum hasretim vardı ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Poeta

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
eskiden bir adım vardı umudum hasretim vardı ...
Tekst
Podnet od smalsius
Izvorni jezik: Turski

eskiden bir adım vardı
umudum hasretim vardı
ÅŸimdi ben o ben deyilim
bildigin gibi deyil bu hayat
yordu beni gülerim devriliyor
genclim savruluyor
bildigin gibi deyilim

Natpis
I used to have a name,
Prevod
Engleski

Preveo peabody
Željeni jezik: Engleski

I used to have a name,
A hope, a longing
Now I'm not the way you suppose
Neither is life
It made me tired, my roses fall
My youth is lost
I'm not like that.
Napomene o prevodu
"gülerim devriliyor" kısmını anlamadım, ama heralde "güllerim" olacak o, ona göre çevirdim.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 8 Juli 2010 13:39





Poslednja poruka

Autor
Poruka

29 Juni 2010 11:13

yessil
Broj poruka: 2
daha uydun kelimeler bulunabilirdi belki daha basitçe yapabilirdin

29 Juni 2010 11:58

peabody
Broj poruka: 54
buyrun siz yapın o zaman?
There, you translate it then?

4 Juli 2010 19:00

cheesecake
Broj poruka: 980
In order to give the meaning better, can be editted like;
Life is not like that -> Life is not the way you suppose
I'm not like that.-> I'm not like you suppose