Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - eskiden bir adım vardı umudum hasretim vardı ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Poesia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
eskiden bir adım vardı umudum hasretim vardı ...
Testo
Aggiunto da smalsius
Lingua originale: Turco

eskiden bir adım vardı
umudum hasretim vardı
ÅŸimdi ben o ben deyilim
bildigin gibi deyil bu hayat
yordu beni gülerim devriliyor
genclim savruluyor
bildigin gibi deyilim

Titolo
I used to have a name,
Traduzione
Inglese

Tradotto da peabody
Lingua di destinazione: Inglese

I used to have a name,
A hope, a longing
Now I'm not the way you suppose
Neither is life
It made me tired, my roses fall
My youth is lost
I'm not like that.
Note sulla traduzione
"gülerim devriliyor" kısmını anlamadım, ama heralde "güllerim" olacak o, ona göre çevirdim.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 8 Luglio 2010 13:39





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Giugno 2010 11:13

yessil
Numero di messaggi: 2
daha uydun kelimeler bulunabilirdi belki daha basitçe yapabilirdin

29 Giugno 2010 11:58

peabody
Numero di messaggi: 54
buyrun siz yapın o zaman?
There, you translate it then?

4 Luglio 2010 19:00

cheesecake
Numero di messaggi: 980
In order to give the meaning better, can be editted like;
Life is not like that -> Life is not the way you suppose
I'm not like that.-> I'm not like you suppose