Përkthime - Frengjisht-Turqisht - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...Statusi aktual Përkthime
Kategori Dashuri / Miqësi | Tu m'as décue et désormais ne viens plus me... | | gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler. |
|
| Beni hayal kırıklığına uÄŸrattın, ve bundan sonra, bana artık... | | Përkthe në: Turqisht
Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık konuşmaya gelme |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga ViÅŸneFr - 29 Janar 2008 23:24
Mesazhi i fundit | | | | | 26 Janar 2008 23:06 | | | | | | 27 Janar 2008 09:11 | | arwyNumri i postimeve: 4 | beni hayal kirikligina ugrattin bir daha (bu gunden sonra) benimle konusma olarak cevirilirse tam anlamini verir yukarida cevirilen kelime kelimesine ceviridir. | | | 27 Janar 2008 12:35 | | | You are right Kafetzou, I modify | | | 29 Janar 2008 13:30 | | smyNumri i postimeve: 2481 | turkishmiss, it would sound better if you edit "bana artık konuşmaya gelme" as "bundan sonra artık benimle konuşmaya gelme" |
|
|