Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Serbisht-Anglisht - Granzort (TV) (ANIME)

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SerbishtAnglisht

Kategori Gjuha e folur

Titull
Granzort (TV) (ANIME)
Tekst
Prezantuar nga Biozack
gjuha e tekstit origjinal: Serbisht

Å amane, muka mi je
od tvog bledog lica!

Da, kralju Argus Mandele.

Treba da znate ovo:

Jedan od magiènih kraljeva,
Grandzort, je probuðen.

Da, znamo.

Zašto se onda ovde
svaðate!?!

Dugouhi su preuzeli mere.

Ne smemo dozvoliti da se i druga dva
kralja probude!

Ne smemo im dati da odu na
planetu Zeèeva!

Ako se naš kralj probudi,
neæe samo planeta Zeèeva,

Titull
Granzort
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga maki_sindja
Përkthe në: Anglisht

Shaman, I am sick
of your pale face!

Yes, king Argus Mandele.

You should know this:

One of your magic kings,
Grandzort, is woken up.

Yes, we know.

Why are you then
arguing here!?!

The longeared have
assumed the measures.

We must not allow to have those other two kings woken up.

We must not let them go to
the Rabbit planet.

If our king wakes up,
it won't just...the Rabbit planet,
Vërejtje rreth përkthimit
The last sentence is incomplete in the original.
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 12 Prill 2008 16:30





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Prill 2008 06:50

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
it won't just the rabbit planet?

5 Prill 2008 16:23

maki_sindja
Numri i postimeve: 1206
In the original text the last sentence isn't finished. So I translated it as in the original.

5 Prill 2008 18:36

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
But there's no verb in English - it won't just what the rabbit planet?

5 Prill 2008 19:03

maki_sindja
Numri i postimeve: 1206
There is no verb in Serbian, too. The verb should be in the next part of the sentence, which is not written.

5 Prill 2008 19:14

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Ah - OK. In that case, it should be "it won't just ... the planet", and there should be a note under the translation explaining that the last sentence is incomplete.

11 Prill 2008 09:20

Roller-Coaster
Numri i postimeve: 930
And this part?

"Ne smemo dozvoliti da se i druga dva
kralja probude!"


11 Prill 2008 14:17

Cinderella
Numri i postimeve: 773
Everything is ok except of this part (I agree with Roller).

11 Prill 2008 16:50

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
So what should it be, ladies?

CC: Cinderella

11 Prill 2008 18:33

lakil
Numri i postimeve: 249
Very good. Two lines are omitted"Ne smemo dozvoliti da se i druga dva kralja probude!"

"We must not allow to have those other two kings woken up."


11 Prill 2008 18:39

Roller-Coaster
Numri i postimeve: 930
Between "The longeared have assumed the measures" and "We must not let them go on the Rabbit planet"

12 Prill 2008 03:54

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
"go on the Rabbit Planet" --> "go to the Rabbit Planet" or "go on on the Rabbit Planet" (occur on the Rabbit Planet) or does it mean "we must not release them on the Rabbit Planet"?

12 Prill 2008 10:18

Roller-Coaster
Numri i postimeve: 930
I think "We mustn't let them go TO the Rabbit Planet" is just perfect...

12 Prill 2008 13:26

lakil
Numri i postimeve: 249
w/R-C

12 Prill 2008 16:29

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
What does that mean, lakil?

13 Prill 2008 01:14

lakil
Numri i postimeve: 249
it means: With Roller-Coaster;meaning I agree w/R-C

13 Prill 2008 07:18

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Oh! Thanks.