Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - סרבית-אנגלית - Granzort (TV) (ANIME)

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: סרביתאנגלית

קטגוריה דיבורי

שם
Granzort (TV) (ANIME)
טקסט
נשלח על ידי Biozack
שפת המקור: סרבית

Å amane, muka mi je
od tvog bledog lica!

Da, kralju Argus Mandele.

Treba da znate ovo:

Jedan od magiènih kraljeva,
Grandzort, je probuðen.

Da, znamo.

Zašto se onda ovde
svaðate!?!

Dugouhi su preuzeli mere.

Ne smemo dozvoliti da se i druga dva
kralja probude!

Ne smemo im dati da odu na
planetu Zeèeva!

Ako se naš kralj probudi,
neæe samo planeta Zeèeva,

שם
Granzort
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי maki_sindja
שפת המטרה: אנגלית

Shaman, I am sick
of your pale face!

Yes, king Argus Mandele.

You should know this:

One of your magic kings,
Grandzort, is woken up.

Yes, we know.

Why are you then
arguing here!?!

The longeared have
assumed the measures.

We must not allow to have those other two kings woken up.

We must not let them go to
the Rabbit planet.

If our king wakes up,
it won't just...the Rabbit planet,
הערות לגבי התרגום
The last sentence is incomplete in the original.
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 12 אפריל 2008 16:30





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 אפריל 2008 06:50

kafetzou
מספר הודעות: 7963
it won't just the rabbit planet?

5 אפריל 2008 16:23

maki_sindja
מספר הודעות: 1206
In the original text the last sentence isn't finished. So I translated it as in the original.

5 אפריל 2008 18:36

kafetzou
מספר הודעות: 7963
But there's no verb in English - it won't just what the rabbit planet?

5 אפריל 2008 19:03

maki_sindja
מספר הודעות: 1206
There is no verb in Serbian, too. The verb should be in the next part of the sentence, which is not written.

5 אפריל 2008 19:14

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Ah - OK. In that case, it should be "it won't just ... the planet", and there should be a note under the translation explaining that the last sentence is incomplete.

11 אפריל 2008 09:20

Roller-Coaster
מספר הודעות: 930
And this part?

"Ne smemo dozvoliti da se i druga dva
kralja probude!"


11 אפריל 2008 14:17

Cinderella
מספר הודעות: 773
Everything is ok except of this part (I agree with Roller).

11 אפריל 2008 16:50

kafetzou
מספר הודעות: 7963
So what should it be, ladies?

CC: Cinderella

11 אפריל 2008 18:33

lakil
מספר הודעות: 249
Very good. Two lines are omitted"Ne smemo dozvoliti da se i druga dva kralja probude!"

"We must not allow to have those other two kings woken up."


11 אפריל 2008 18:39

Roller-Coaster
מספר הודעות: 930
Between "The longeared have assumed the measures" and "We must not let them go on the Rabbit planet"

12 אפריל 2008 03:54

kafetzou
מספר הודעות: 7963
"go on the Rabbit Planet" --> "go to the Rabbit Planet" or "go on on the Rabbit Planet" (occur on the Rabbit Planet) or does it mean "we must not release them on the Rabbit Planet"?

12 אפריל 2008 10:18

Roller-Coaster
מספר הודעות: 930
I think "We mustn't let them go TO the Rabbit Planet" is just perfect...

12 אפריל 2008 13:26

lakil
מספר הודעות: 249
w/R-C

12 אפריל 2008 16:29

kafetzou
מספר הודעות: 7963
What does that mean, lakil?

13 אפריל 2008 01:14

lakil
מספר הודעות: 249
it means: With Roller-Coaster;meaning I agree w/R-C

13 אפריל 2008 07:18

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Oh! Thanks.