Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Sârbă-Engleză - Granzort (TV) (ANIME)

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SârbăEngleză

Categorie Colocvial

Titlu
Granzort (TV) (ANIME)
Text
Înscris de Biozack
Limba sursă: Sârbă

Å amane, muka mi je
od tvog bledog lica!

Da, kralju Argus Mandele.

Treba da znate ovo:

Jedan od magiènih kraljeva,
Grandzort, je probuðen.

Da, znamo.

Zašto se onda ovde
svaðate!?!

Dugouhi su preuzeli mere.

Ne smemo dozvoliti da se i druga dva
kralja probude!

Ne smemo im dati da odu na
planetu Zeèeva!

Ako se naš kralj probudi,
neæe samo planeta Zeèeva,

Titlu
Granzort
Traducerea
Engleză

Tradus de maki_sindja
Limba ţintă: Engleză

Shaman, I am sick
of your pale face!

Yes, king Argus Mandele.

You should know this:

One of your magic kings,
Grandzort, is woken up.

Yes, we know.

Why are you then
arguing here!?!

The longeared have
assumed the measures.

We must not allow to have those other two kings woken up.

We must not let them go to
the Rabbit planet.

If our king wakes up,
it won't just...the Rabbit planet,
Observaţii despre traducere
The last sentence is incomplete in the original.
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 12 Aprilie 2008 16:30





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 Aprilie 2008 06:50

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
it won't just the rabbit planet?

5 Aprilie 2008 16:23

maki_sindja
Numărul mesajelor scrise: 1206
In the original text the last sentence isn't finished. So I translated it as in the original.

5 Aprilie 2008 18:36

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
But there's no verb in English - it won't just what the rabbit planet?

5 Aprilie 2008 19:03

maki_sindja
Numărul mesajelor scrise: 1206
There is no verb in Serbian, too. The verb should be in the next part of the sentence, which is not written.

5 Aprilie 2008 19:14

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Ah - OK. In that case, it should be "it won't just ... the planet", and there should be a note under the translation explaining that the last sentence is incomplete.

11 Aprilie 2008 09:20

Roller-Coaster
Numărul mesajelor scrise: 930
And this part?

"Ne smemo dozvoliti da se i druga dva
kralja probude!"


11 Aprilie 2008 14:17

Cinderella
Numărul mesajelor scrise: 773
Everything is ok except of this part (I agree with Roller).

11 Aprilie 2008 16:50

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
So what should it be, ladies?

CC: Cinderella

11 Aprilie 2008 18:33

lakil
Numărul mesajelor scrise: 249
Very good. Two lines are omitted"Ne smemo dozvoliti da se i druga dva kralja probude!"

"We must not allow to have those other two kings woken up."


11 Aprilie 2008 18:39

Roller-Coaster
Numărul mesajelor scrise: 930
Between "The longeared have assumed the measures" and "We must not let them go on the Rabbit planet"

12 Aprilie 2008 03:54

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
"go on the Rabbit Planet" --> "go to the Rabbit Planet" or "go on on the Rabbit Planet" (occur on the Rabbit Planet) or does it mean "we must not release them on the Rabbit Planet"?

12 Aprilie 2008 10:18

Roller-Coaster
Numărul mesajelor scrise: 930
I think "We mustn't let them go TO the Rabbit Planet" is just perfect...

12 Aprilie 2008 13:26

lakil
Numărul mesajelor scrise: 249
w/R-C

12 Aprilie 2008 16:29

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
What does that mean, lakil?

13 Aprilie 2008 01:14

lakil
Numărul mesajelor scrise: 249
it means: With Roller-Coaster;meaning I agree w/R-C

13 Aprilie 2008 07:18

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Oh! Thanks.