Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Serbo-Inglese - Granzort (TV) (ANIME)

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SerboInglese

Categoria Colloquiale

Titolo
Granzort (TV) (ANIME)
Testo
Aggiunto da Biozack
Lingua originale: Serbo

Å amane, muka mi je
od tvog bledog lica!

Da, kralju Argus Mandele.

Treba da znate ovo:

Jedan od magiènih kraljeva,
Grandzort, je probuðen.

Da, znamo.

Zašto se onda ovde
svaðate!?!

Dugouhi su preuzeli mere.

Ne smemo dozvoliti da se i druga dva
kralja probude!

Ne smemo im dati da odu na
planetu Zeèeva!

Ako se naš kralj probudi,
neæe samo planeta Zeèeva,

Titolo
Granzort
Traduzione
Inglese

Tradotto da maki_sindja
Lingua di destinazione: Inglese

Shaman, I am sick
of your pale face!

Yes, king Argus Mandele.

You should know this:

One of your magic kings,
Grandzort, is woken up.

Yes, we know.

Why are you then
arguing here!?!

The longeared have
assumed the measures.

We must not allow to have those other two kings woken up.

We must not let them go to
the Rabbit planet.

If our king wakes up,
it won't just...the Rabbit planet,
Note sulla traduzione
The last sentence is incomplete in the original.
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 12 Aprile 2008 16:30





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Aprile 2008 06:50

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
it won't just the rabbit planet?

5 Aprile 2008 16:23

maki_sindja
Numero di messaggi: 1206
In the original text the last sentence isn't finished. So I translated it as in the original.

5 Aprile 2008 18:36

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
But there's no verb in English - it won't just what the rabbit planet?

5 Aprile 2008 19:03

maki_sindja
Numero di messaggi: 1206
There is no verb in Serbian, too. The verb should be in the next part of the sentence, which is not written.

5 Aprile 2008 19:14

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Ah - OK. In that case, it should be "it won't just ... the planet", and there should be a note under the translation explaining that the last sentence is incomplete.

11 Aprile 2008 09:20

Roller-Coaster
Numero di messaggi: 930
And this part?

"Ne smemo dozvoliti da se i druga dva
kralja probude!"


11 Aprile 2008 14:17

Cinderella
Numero di messaggi: 773
Everything is ok except of this part (I agree with Roller).

11 Aprile 2008 16:50

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
So what should it be, ladies?

CC: Cinderella

11 Aprile 2008 18:33

lakil
Numero di messaggi: 249
Very good. Two lines are omitted"Ne smemo dozvoliti da se i druga dva kralja probude!"

"We must not allow to have those other two kings woken up."


11 Aprile 2008 18:39

Roller-Coaster
Numero di messaggi: 930
Between "The longeared have assumed the measures" and "We must not let them go on the Rabbit planet"

12 Aprile 2008 03:54

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
"go on the Rabbit Planet" --> "go to the Rabbit Planet" or "go on on the Rabbit Planet" (occur on the Rabbit Planet) or does it mean "we must not release them on the Rabbit Planet"?

12 Aprile 2008 10:18

Roller-Coaster
Numero di messaggi: 930
I think "We mustn't let them go TO the Rabbit Planet" is just perfect...

12 Aprile 2008 13:26

lakil
Numero di messaggi: 249
w/R-C

12 Aprile 2008 16:29

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
What does that mean, lakil?

13 Aprile 2008 01:14

lakil
Numero di messaggi: 249
it means: With Roller-Coaster;meaning I agree w/R-C

13 Aprile 2008 07:18

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Oh! Thanks.