Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kisabia-Kiingereza - Granzort (TV) (ANIME)

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KisabiaKiingereza

Category Colloquial

Kichwa
Granzort (TV) (ANIME)
Nakala
Tafsiri iliombwa na Biozack
Lugha ya kimaumbile: Kisabia

Å amane, muka mi je
od tvog bledog lica!

Da, kralju Argus Mandele.

Treba da znate ovo:

Jedan od magiènih kraljeva,
Grandzort, je probuðen.

Da, znamo.

Zašto se onda ovde
svaðate!?!

Dugouhi su preuzeli mere.

Ne smemo dozvoliti da se i druga dva
kralja probude!

Ne smemo im dati da odu na
planetu Zeèeva!

Ako se naš kralj probudi,
neæe samo planeta Zeèeva,

Kichwa
Granzort
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na maki_sindja
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Shaman, I am sick
of your pale face!

Yes, king Argus Mandele.

You should know this:

One of your magic kings,
Grandzort, is woken up.

Yes, we know.

Why are you then
arguing here!?!

The longeared have
assumed the measures.

We must not allow to have those other two kings woken up.

We must not let them go to
the Rabbit planet.

If our king wakes up,
it won't just...the Rabbit planet,
Maelezo kwa mfasiri
The last sentence is incomplete in the original.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 12 Aprili 2008 16:30





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

5 Aprili 2008 06:50

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
it won't just the rabbit planet?

5 Aprili 2008 16:23

maki_sindja
Idadi ya ujumbe: 1206
In the original text the last sentence isn't finished. So I translated it as in the original.

5 Aprili 2008 18:36

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
But there's no verb in English - it won't just what the rabbit planet?

5 Aprili 2008 19:03

maki_sindja
Idadi ya ujumbe: 1206
There is no verb in Serbian, too. The verb should be in the next part of the sentence, which is not written.

5 Aprili 2008 19:14

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Ah - OK. In that case, it should be "it won't just ... the planet", and there should be a note under the translation explaining that the last sentence is incomplete.

11 Aprili 2008 09:20

Roller-Coaster
Idadi ya ujumbe: 930
And this part?

"Ne smemo dozvoliti da se i druga dva
kralja probude!"


11 Aprili 2008 14:17

Cinderella
Idadi ya ujumbe: 773
Everything is ok except of this part (I agree with Roller).

11 Aprili 2008 16:50

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
So what should it be, ladies?

CC: Cinderella

11 Aprili 2008 18:33

lakil
Idadi ya ujumbe: 249
Very good. Two lines are omitted"Ne smemo dozvoliti da se i druga dva kralja probude!"

"We must not allow to have those other two kings woken up."


11 Aprili 2008 18:39

Roller-Coaster
Idadi ya ujumbe: 930
Between "The longeared have assumed the measures" and "We must not let them go on the Rabbit planet"

12 Aprili 2008 03:54

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
"go on the Rabbit Planet" --> "go to the Rabbit Planet" or "go on on the Rabbit Planet" (occur on the Rabbit Planet) or does it mean "we must not release them on the Rabbit Planet"?

12 Aprili 2008 10:18

Roller-Coaster
Idadi ya ujumbe: 930
I think "We mustn't let them go TO the Rabbit Planet" is just perfect...

12 Aprili 2008 13:26

lakil
Idadi ya ujumbe: 249
w/R-C

12 Aprili 2008 16:29

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
What does that mean, lakil?

13 Aprili 2008 01:14

lakil
Idadi ya ujumbe: 249
it means: With Roller-Coaster;meaning I agree w/R-C

13 Aprili 2008 07:18

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Oh! Thanks.