Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - صربى -انجليزي - Granzort (TV) (ANIME)

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: صربى انجليزي

صنف عاميّة

عنوان
Granzort (TV) (ANIME)
نص
إقترحت من طرف Biozack
لغة مصدر: صربى

Å amane, muka mi je
od tvog bledog lica!

Da, kralju Argus Mandele.

Treba da znate ovo:

Jedan od magiènih kraljeva,
Grandzort, je probuðen.

Da, znamo.

Zašto se onda ovde
svaðate!?!

Dugouhi su preuzeli mere.

Ne smemo dozvoliti da se i druga dva
kralja probude!

Ne smemo im dati da odu na
planetu Zeèeva!

Ako se naš kralj probudi,
neæe samo planeta Zeèeva,

عنوان
Granzort
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف maki_sindja
لغة الهدف: انجليزي

Shaman, I am sick
of your pale face!

Yes, king Argus Mandele.

You should know this:

One of your magic kings,
Grandzort, is woken up.

Yes, we know.

Why are you then
arguing here!?!

The longeared have
assumed the measures.

We must not allow to have those other two kings woken up.

We must not let them go to
the Rabbit planet.

If our king wakes up,
it won't just...the Rabbit planet,
ملاحظات حول الترجمة
The last sentence is incomplete in the original.
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 12 أفريل 2008 16:30





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 أفريل 2008 06:50

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
it won't just the rabbit planet?

5 أفريل 2008 16:23

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
In the original text the last sentence isn't finished. So I translated it as in the original.

5 أفريل 2008 18:36

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
But there's no verb in English - it won't just what the rabbit planet?

5 أفريل 2008 19:03

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
There is no verb in Serbian, too. The verb should be in the next part of the sentence, which is not written.

5 أفريل 2008 19:14

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Ah - OK. In that case, it should be "it won't just ... the planet", and there should be a note under the translation explaining that the last sentence is incomplete.

11 أفريل 2008 09:20

Roller-Coaster
عدد الرسائل: 930
And this part?

"Ne smemo dozvoliti da se i druga dva
kralja probude!"


11 أفريل 2008 14:17

Cinderella
عدد الرسائل: 773
Everything is ok except of this part (I agree with Roller).

11 أفريل 2008 16:50

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
So what should it be, ladies?

CC: Cinderella

11 أفريل 2008 18:33

lakil
عدد الرسائل: 249
Very good. Two lines are omitted"Ne smemo dozvoliti da se i druga dva kralja probude!"

"We must not allow to have those other two kings woken up."


11 أفريل 2008 18:39

Roller-Coaster
عدد الرسائل: 930
Between "The longeared have assumed the measures" and "We must not let them go on the Rabbit planet"

12 أفريل 2008 03:54

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
"go on the Rabbit Planet" --> "go to the Rabbit Planet" or "go on on the Rabbit Planet" (occur on the Rabbit Planet) or does it mean "we must not release them on the Rabbit Planet"?

12 أفريل 2008 10:18

Roller-Coaster
عدد الرسائل: 930
I think "We mustn't let them go TO the Rabbit Planet" is just perfect...

12 أفريل 2008 13:26

lakil
عدد الرسائل: 249
w/R-C

12 أفريل 2008 16:29

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
What does that mean, lakil?

13 أفريل 2008 01:14

lakil
عدد الرسائل: 249
it means: With Roller-Coaster;meaning I agree w/R-C

13 أفريل 2008 07:18

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Oh! Thanks.