Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Servisch-Engels - Granzort (TV) (ANIME)

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ServischEngels

Categorie Informeel

Titel
Granzort (TV) (ANIME)
Tekst
Opgestuurd door Biozack
Uitgangs-taal: Servisch

Å amane, muka mi je
od tvog bledog lica!

Da, kralju Argus Mandele.

Treba da znate ovo:

Jedan od magiènih kraljeva,
Grandzort, je probuðen.

Da, znamo.

Zašto se onda ovde
svaðate!?!

Dugouhi su preuzeli mere.

Ne smemo dozvoliti da se i druga dva
kralja probude!

Ne smemo im dati da odu na
planetu Zeèeva!

Ako se naš kralj probudi,
neæe samo planeta Zeèeva,

Titel
Granzort
Vertaling
Engels

Vertaald door maki_sindja
Doel-taal: Engels

Shaman, I am sick
of your pale face!

Yes, king Argus Mandele.

You should know this:

One of your magic kings,
Grandzort, is woken up.

Yes, we know.

Why are you then
arguing here!?!

The longeared have
assumed the measures.

We must not allow to have those other two kings woken up.

We must not let them go to
the Rabbit planet.

If our king wakes up,
it won't just...the Rabbit planet,
Details voor de vertaling
The last sentence is incomplete in the original.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 12 april 2008 16:30





Laatste bericht

Auteur
Bericht

5 april 2008 06:50

kafetzou
Aantal berichten: 7963
it won't just the rabbit planet?

5 april 2008 16:23

maki_sindja
Aantal berichten: 1206
In the original text the last sentence isn't finished. So I translated it as in the original.

5 april 2008 18:36

kafetzou
Aantal berichten: 7963
But there's no verb in English - it won't just what the rabbit planet?

5 april 2008 19:03

maki_sindja
Aantal berichten: 1206
There is no verb in Serbian, too. The verb should be in the next part of the sentence, which is not written.

5 april 2008 19:14

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Ah - OK. In that case, it should be "it won't just ... the planet", and there should be a note under the translation explaining that the last sentence is incomplete.

11 april 2008 09:20

Roller-Coaster
Aantal berichten: 930
And this part?

"Ne smemo dozvoliti da se i druga dva
kralja probude!"


11 april 2008 14:17

Cinderella
Aantal berichten: 773
Everything is ok except of this part (I agree with Roller).

11 april 2008 16:50

kafetzou
Aantal berichten: 7963
So what should it be, ladies?

CC: Cinderella

11 april 2008 18:33

lakil
Aantal berichten: 249
Very good. Two lines are omitted"Ne smemo dozvoliti da se i druga dva kralja probude!"

"We must not allow to have those other two kings woken up."


11 april 2008 18:39

Roller-Coaster
Aantal berichten: 930
Between "The longeared have assumed the measures" and "We must not let them go on the Rabbit planet"

12 april 2008 03:54

kafetzou
Aantal berichten: 7963
"go on the Rabbit Planet" --> "go to the Rabbit Planet" or "go on on the Rabbit Planet" (occur on the Rabbit Planet) or does it mean "we must not release them on the Rabbit Planet"?

12 april 2008 10:18

Roller-Coaster
Aantal berichten: 930
I think "We mustn't let them go TO the Rabbit Planet" is just perfect...

12 april 2008 13:26

lakil
Aantal berichten: 249
w/R-C

12 april 2008 16:29

kafetzou
Aantal berichten: 7963
What does that mean, lakil?

13 april 2008 01:14

lakil
Aantal berichten: 249
it means: With Roller-Coaster;meaning I agree w/R-C

13 april 2008 07:18

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Oh! Thanks.