Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - صربی-انگلیسی - Granzort (TV) (ANIME)

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: صربیانگلیسی

طبقه محاوره ای

عنوان
Granzort (TV) (ANIME)
متن
Biozack پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: صربی

Å amane, muka mi je
od tvog bledog lica!

Da, kralju Argus Mandele.

Treba da znate ovo:

Jedan od magiènih kraljeva,
Grandzort, je probuðen.

Da, znamo.

Zašto se onda ovde
svaðate!?!

Dugouhi su preuzeli mere.

Ne smemo dozvoliti da se i druga dva
kralja probude!

Ne smemo im dati da odu na
planetu Zeèeva!

Ako se naš kralj probudi,
neæe samo planeta Zeèeva,

عنوان
Granzort
ترجمه
انگلیسی

maki_sindja ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Shaman, I am sick
of your pale face!

Yes, king Argus Mandele.

You should know this:

One of your magic kings,
Grandzort, is woken up.

Yes, we know.

Why are you then
arguing here!?!

The longeared have
assumed the measures.

We must not allow to have those other two kings woken up.

We must not let them go to
the Rabbit planet.

If our king wakes up,
it won't just...the Rabbit planet,
ملاحظاتی درباره ترجمه
The last sentence is incomplete in the original.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 12 آوریل 2008 16:30





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 آوریل 2008 06:50

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
it won't just the rabbit planet?

5 آوریل 2008 16:23

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
In the original text the last sentence isn't finished. So I translated it as in the original.

5 آوریل 2008 18:36

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
But there's no verb in English - it won't just what the rabbit planet?

5 آوریل 2008 19:03

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
There is no verb in Serbian, too. The verb should be in the next part of the sentence, which is not written.

5 آوریل 2008 19:14

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Ah - OK. In that case, it should be "it won't just ... the planet", and there should be a note under the translation explaining that the last sentence is incomplete.

11 آوریل 2008 09:20

Roller-Coaster
تعداد پیامها: 930
And this part?

"Ne smemo dozvoliti da se i druga dva
kralja probude!"


11 آوریل 2008 14:17

Cinderella
تعداد پیامها: 773
Everything is ok except of this part (I agree with Roller).

11 آوریل 2008 16:50

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
So what should it be, ladies?

CC: Cinderella

11 آوریل 2008 18:33

lakil
تعداد پیامها: 249
Very good. Two lines are omitted"Ne smemo dozvoliti da se i druga dva kralja probude!"

"We must not allow to have those other two kings woken up."


11 آوریل 2008 18:39

Roller-Coaster
تعداد پیامها: 930
Between "The longeared have assumed the measures" and "We must not let them go on the Rabbit planet"

12 آوریل 2008 03:54

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
"go on the Rabbit Planet" --> "go to the Rabbit Planet" or "go on on the Rabbit Planet" (occur on the Rabbit Planet) or does it mean "we must not release them on the Rabbit Planet"?

12 آوریل 2008 10:18

Roller-Coaster
تعداد پیامها: 930
I think "We mustn't let them go TO the Rabbit Planet" is just perfect...

12 آوریل 2008 13:26

lakil
تعداد پیامها: 249
w/R-C

12 آوریل 2008 16:29

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
What does that mean, lakil?

13 آوریل 2008 01:14

lakil
تعداد پیامها: 249
it means: With Roller-Coaster;meaning I agree w/R-C

13 آوریل 2008 07:18

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Oh! Thanks.