Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - セルビア語-英語 - Granzort (TV) (ANIME)

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語英語

カテゴリ 口語体の

タイトル
Granzort (TV) (ANIME)
テキスト
Biozack様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

Å amane, muka mi je
od tvog bledog lica!

Da, kralju Argus Mandele.

Treba da znate ovo:

Jedan od magiènih kraljeva,
Grandzort, je probuðen.

Da, znamo.

Zašto se onda ovde
svaðate!?!

Dugouhi su preuzeli mere.

Ne smemo dozvoliti da se i druga dva
kralja probude!

Ne smemo im dati da odu na
planetu Zeèeva!

Ako se naš kralj probudi,
neæe samo planeta Zeèeva,

タイトル
Granzort
翻訳
英語

maki_sindja様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Shaman, I am sick
of your pale face!

Yes, king Argus Mandele.

You should know this:

One of your magic kings,
Grandzort, is woken up.

Yes, we know.

Why are you then
arguing here!?!

The longeared have
assumed the measures.

We must not allow to have those other two kings woken up.

We must not let them go to
the Rabbit planet.

If our king wakes up,
it won't just...the Rabbit planet,
翻訳についてのコメント
The last sentence is incomplete in the original.
最終承認・編集者 kafetzou - 2008年 4月 12日 16:30





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 5日 06:50

kafetzou
投稿数: 7963
it won't just the rabbit planet?

2008年 4月 5日 16:23

maki_sindja
投稿数: 1206
In the original text the last sentence isn't finished. So I translated it as in the original.

2008年 4月 5日 18:36

kafetzou
投稿数: 7963
But there's no verb in English - it won't just what the rabbit planet?

2008年 4月 5日 19:03

maki_sindja
投稿数: 1206
There is no verb in Serbian, too. The verb should be in the next part of the sentence, which is not written.

2008年 4月 5日 19:14

kafetzou
投稿数: 7963
Ah - OK. In that case, it should be "it won't just ... the planet", and there should be a note under the translation explaining that the last sentence is incomplete.

2008年 4月 11日 09:20

Roller-Coaster
投稿数: 930
And this part?

"Ne smemo dozvoliti da se i druga dva
kralja probude!"


2008年 4月 11日 14:17

Cinderella
投稿数: 773
Everything is ok except of this part (I agree with Roller).

2008年 4月 11日 16:50

kafetzou
投稿数: 7963
So what should it be, ladies?

CC: Cinderella

2008年 4月 11日 18:33

lakil
投稿数: 249
Very good. Two lines are omitted"Ne smemo dozvoliti da se i druga dva kralja probude!"

"We must not allow to have those other two kings woken up."


2008年 4月 11日 18:39

Roller-Coaster
投稿数: 930
Between "The longeared have assumed the measures" and "We must not let them go on the Rabbit planet"

2008年 4月 12日 03:54

kafetzou
投稿数: 7963
"go on the Rabbit Planet" --> "go to the Rabbit Planet" or "go on on the Rabbit Planet" (occur on the Rabbit Planet) or does it mean "we must not release them on the Rabbit Planet"?

2008年 4月 12日 10:18

Roller-Coaster
投稿数: 930
I think "We mustn't let them go TO the Rabbit Planet" is just perfect...

2008年 4月 12日 13:26

lakil
投稿数: 249
w/R-C

2008年 4月 12日 16:29

kafetzou
投稿数: 7963
What does that mean, lakil?

2008年 4月 13日 01:14

lakil
投稿数: 249
it means: With Roller-Coaster;meaning I agree w/R-C

2008年 4月 13日 07:18

kafetzou
投稿数: 7963
Oh! Thanks.