Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Serbe-Anglais - Granzort (TV) (ANIME)

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SerbeAnglais

Catégorie Language familier

Titre
Granzort (TV) (ANIME)
Texte
Proposé par Biozack
Langue de départ: Serbe

Å amane, muka mi je
od tvog bledog lica!

Da, kralju Argus Mandele.

Treba da znate ovo:

Jedan od magiènih kraljeva,
Grandzort, je probuðen.

Da, znamo.

Zašto se onda ovde
svaðate!?!

Dugouhi su preuzeli mere.

Ne smemo dozvoliti da se i druga dva
kralja probude!

Ne smemo im dati da odu na
planetu Zeèeva!

Ako se naš kralj probudi,
neæe samo planeta Zeèeva,

Titre
Granzort
Traduction
Anglais

Traduit par maki_sindja
Langue d'arrivée: Anglais

Shaman, I am sick
of your pale face!

Yes, king Argus Mandele.

You should know this:

One of your magic kings,
Grandzort, is woken up.

Yes, we know.

Why are you then
arguing here!?!

The longeared have
assumed the measures.

We must not allow to have those other two kings woken up.

We must not let them go to
the Rabbit planet.

If our king wakes up,
it won't just...the Rabbit planet,
Commentaires pour la traduction
The last sentence is incomplete in the original.
Dernière édition ou validation par kafetzou - 12 Avril 2008 16:30





Derniers messages

Auteur
Message

5 Avril 2008 06:50

kafetzou
Nombre de messages: 7963
it won't just the rabbit planet?

5 Avril 2008 16:23

maki_sindja
Nombre de messages: 1206
In the original text the last sentence isn't finished. So I translated it as in the original.

5 Avril 2008 18:36

kafetzou
Nombre de messages: 7963
But there's no verb in English - it won't just what the rabbit planet?

5 Avril 2008 19:03

maki_sindja
Nombre de messages: 1206
There is no verb in Serbian, too. The verb should be in the next part of the sentence, which is not written.

5 Avril 2008 19:14

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Ah - OK. In that case, it should be "it won't just ... the planet", and there should be a note under the translation explaining that the last sentence is incomplete.

11 Avril 2008 09:20

Roller-Coaster
Nombre de messages: 930
And this part?

"Ne smemo dozvoliti da se i druga dva
kralja probude!"


11 Avril 2008 14:17

Cinderella
Nombre de messages: 773
Everything is ok except of this part (I agree with Roller).

11 Avril 2008 16:50

kafetzou
Nombre de messages: 7963
So what should it be, ladies?

CC: Cinderella

11 Avril 2008 18:33

lakil
Nombre de messages: 249
Very good. Two lines are omitted"Ne smemo dozvoliti da se i druga dva kralja probude!"

"We must not allow to have those other two kings woken up."


11 Avril 2008 18:39

Roller-Coaster
Nombre de messages: 930
Between "The longeared have assumed the measures" and "We must not let them go on the Rabbit planet"

12 Avril 2008 03:54

kafetzou
Nombre de messages: 7963
"go on the Rabbit Planet" --> "go to the Rabbit Planet" or "go on on the Rabbit Planet" (occur on the Rabbit Planet) or does it mean "we must not release them on the Rabbit Planet"?

12 Avril 2008 10:18

Roller-Coaster
Nombre de messages: 930
I think "We mustn't let them go TO the Rabbit Planet" is just perfect...

12 Avril 2008 13:26

lakil
Nombre de messages: 249
w/R-C

12 Avril 2008 16:29

kafetzou
Nombre de messages: 7963
What does that mean, lakil?

13 Avril 2008 01:14

lakil
Nombre de messages: 249
it means: With Roller-Coaster;meaning I agree w/R-C

13 Avril 2008 07:18

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Oh! Thanks.