Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Сербська-Англійська - Granzort (TV) (ANIME)

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: СербськаАнглійська

Категорія Нелітературна мова

Заголовок
Granzort (TV) (ANIME)
Текст
Публікацію зроблено Biozack
Мова оригіналу: Сербська

Å amane, muka mi je
od tvog bledog lica!

Da, kralju Argus Mandele.

Treba da znate ovo:

Jedan od magiènih kraljeva,
Grandzort, je probuðen.

Da, znamo.

Zašto se onda ovde
svaðate!?!

Dugouhi su preuzeli mere.

Ne smemo dozvoliti da se i druga dva
kralja probude!

Ne smemo im dati da odu na
planetu Zeèeva!

Ako se naš kralj probudi,
neæe samo planeta Zeèeva,

Заголовок
Granzort
Переклад
Англійська

Переклад зроблено maki_sindja
Мова, якою перекладати: Англійська

Shaman, I am sick
of your pale face!

Yes, king Argus Mandele.

You should know this:

One of your magic kings,
Grandzort, is woken up.

Yes, we know.

Why are you then
arguing here!?!

The longeared have
assumed the measures.

We must not allow to have those other two kings woken up.

We must not let them go to
the Rabbit planet.

If our king wakes up,
it won't just...the Rabbit planet,
Пояснення стосовно перекладу
The last sentence is incomplete in the original.
Затверджено kafetzou - 12 Квітня 2008 16:30





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Квітня 2008 06:50

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
it won't just the rabbit planet?

5 Квітня 2008 16:23

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
In the original text the last sentence isn't finished. So I translated it as in the original.

5 Квітня 2008 18:36

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
But there's no verb in English - it won't just what the rabbit planet?

5 Квітня 2008 19:03

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
There is no verb in Serbian, too. The verb should be in the next part of the sentence, which is not written.

5 Квітня 2008 19:14

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Ah - OK. In that case, it should be "it won't just ... the planet", and there should be a note under the translation explaining that the last sentence is incomplete.

11 Квітня 2008 09:20

Roller-Coaster
Кількість повідомлень: 930
And this part?

"Ne smemo dozvoliti da se i druga dva
kralja probude!"


11 Квітня 2008 14:17

Cinderella
Кількість повідомлень: 773
Everything is ok except of this part (I agree with Roller).

11 Квітня 2008 16:50

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
So what should it be, ladies?

CC: Cinderella

11 Квітня 2008 18:33

lakil
Кількість повідомлень: 249
Very good. Two lines are omitted"Ne smemo dozvoliti da se i druga dva kralja probude!"

"We must not allow to have those other two kings woken up."


11 Квітня 2008 18:39

Roller-Coaster
Кількість повідомлень: 930
Between "The longeared have assumed the measures" and "We must not let them go on the Rabbit planet"

12 Квітня 2008 03:54

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
"go on the Rabbit Planet" --> "go to the Rabbit Planet" or "go on on the Rabbit Planet" (occur on the Rabbit Planet) or does it mean "we must not release them on the Rabbit Planet"?

12 Квітня 2008 10:18

Roller-Coaster
Кількість повідомлень: 930
I think "We mustn't let them go TO the Rabbit Planet" is just perfect...

12 Квітня 2008 13:26

lakil
Кількість повідомлень: 249
w/R-C

12 Квітня 2008 16:29

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
What does that mean, lakil?

13 Квітня 2008 01:14

lakil
Кількість повідомлень: 249
it means: With Roller-Coaster;meaning I agree w/R-C

13 Квітня 2008 07:18

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Oh! Thanks.