Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Serbų-Anglų - Granzort (TV) (ANIME)

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: SerbųAnglų

Kategorija Šnekamoji kalba

Pavadinimas
Granzort (TV) (ANIME)
Tekstas
Pateikta Biozack
Originalo kalba: Serbų

Å amane, muka mi je
od tvog bledog lica!

Da, kralju Argus Mandele.

Treba da znate ovo:

Jedan od magiènih kraljeva,
Grandzort, je probuðen.

Da, znamo.

Zašto se onda ovde
svaðate!?!

Dugouhi su preuzeli mere.

Ne smemo dozvoliti da se i druga dva
kralja probude!

Ne smemo im dati da odu na
planetu Zeèeva!

Ako se naš kralj probudi,
neæe samo planeta Zeèeva,

Pavadinimas
Granzort
Vertimas
Anglų

Išvertė maki_sindja
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Shaman, I am sick
of your pale face!

Yes, king Argus Mandele.

You should know this:

One of your magic kings,
Grandzort, is woken up.

Yes, we know.

Why are you then
arguing here!?!

The longeared have
assumed the measures.

We must not allow to have those other two kings woken up.

We must not let them go to
the Rabbit planet.

If our king wakes up,
it won't just...the Rabbit planet,
Pastabos apie vertimą
The last sentence is incomplete in the original.
Validated by kafetzou - 12 balandis 2008 16:30





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

5 balandis 2008 06:50

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
it won't just the rabbit planet?

5 balandis 2008 16:23

maki_sindja
Žinučių kiekis: 1206
In the original text the last sentence isn't finished. So I translated it as in the original.

5 balandis 2008 18:36

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
But there's no verb in English - it won't just what the rabbit planet?

5 balandis 2008 19:03

maki_sindja
Žinučių kiekis: 1206
There is no verb in Serbian, too. The verb should be in the next part of the sentence, which is not written.

5 balandis 2008 19:14

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Ah - OK. In that case, it should be "it won't just ... the planet", and there should be a note under the translation explaining that the last sentence is incomplete.

11 balandis 2008 09:20

Roller-Coaster
Žinučių kiekis: 930
And this part?

"Ne smemo dozvoliti da se i druga dva
kralja probude!"


11 balandis 2008 14:17

Cinderella
Žinučių kiekis: 773
Everything is ok except of this part (I agree with Roller).

11 balandis 2008 16:50

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
So what should it be, ladies?

CC: Cinderella

11 balandis 2008 18:33

lakil
Žinučių kiekis: 249
Very good. Two lines are omitted"Ne smemo dozvoliti da se i druga dva kralja probude!"

"We must not allow to have those other two kings woken up."


11 balandis 2008 18:39

Roller-Coaster
Žinučių kiekis: 930
Between "The longeared have assumed the measures" and "We must not let them go on the Rabbit planet"

12 balandis 2008 03:54

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
"go on the Rabbit Planet" --> "go to the Rabbit Planet" or "go on on the Rabbit Planet" (occur on the Rabbit Planet) or does it mean "we must not release them on the Rabbit Planet"?

12 balandis 2008 10:18

Roller-Coaster
Žinučių kiekis: 930
I think "We mustn't let them go TO the Rabbit Planet" is just perfect...

12 balandis 2008 13:26

lakil
Žinučių kiekis: 249
w/R-C

12 balandis 2008 16:29

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
What does that mean, lakil?

13 balandis 2008 01:14

lakil
Žinučių kiekis: 249
it means: With Roller-Coaster;meaning I agree w/R-C

13 balandis 2008 07:18

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Oh! Thanks.