Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σερβικά-Αγγλικά - Granzort (TV) (ANIME)

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣερβικάΑγγλικά

Κατηγορία Καθομιλουμένη

τίτλος
Granzort (TV) (ANIME)
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Biozack
Γλώσσα πηγής: Σερβικά

Å amane, muka mi je
od tvog bledog lica!

Da, kralju Argus Mandele.

Treba da znate ovo:

Jedan od magiènih kraljeva,
Grandzort, je probuðen.

Da, znamo.

Zašto se onda ovde
svaðate!?!

Dugouhi su preuzeli mere.

Ne smemo dozvoliti da se i druga dva
kralja probude!

Ne smemo im dati da odu na
planetu Zeèeva!

Ako se naš kralj probudi,
neæe samo planeta Zeèeva,

τίτλος
Granzort
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από maki_sindja
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Shaman, I am sick
of your pale face!

Yes, king Argus Mandele.

You should know this:

One of your magic kings,
Grandzort, is woken up.

Yes, we know.

Why are you then
arguing here!?!

The longeared have
assumed the measures.

We must not allow to have those other two kings woken up.

We must not let them go to
the Rabbit planet.

If our king wakes up,
it won't just...the Rabbit planet,
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
The last sentence is incomplete in the original.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 12 Απρίλιος 2008 16:30





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Απρίλιος 2008 06:50

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
it won't just the rabbit planet?

5 Απρίλιος 2008 16:23

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
In the original text the last sentence isn't finished. So I translated it as in the original.

5 Απρίλιος 2008 18:36

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
But there's no verb in English - it won't just what the rabbit planet?

5 Απρίλιος 2008 19:03

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
There is no verb in Serbian, too. The verb should be in the next part of the sentence, which is not written.

5 Απρίλιος 2008 19:14

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Ah - OK. In that case, it should be "it won't just ... the planet", and there should be a note under the translation explaining that the last sentence is incomplete.

11 Απρίλιος 2008 09:20

Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
And this part?

"Ne smemo dozvoliti da se i druga dva
kralja probude!"


11 Απρίλιος 2008 14:17

Cinderella
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Everything is ok except of this part (I agree with Roller).

11 Απρίλιος 2008 16:50

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
So what should it be, ladies?

CC: Cinderella

11 Απρίλιος 2008 18:33

lakil
Αριθμός μηνυμάτων: 249
Very good. Two lines are omitted"Ne smemo dozvoliti da se i druga dva kralja probude!"

"We must not allow to have those other two kings woken up."


11 Απρίλιος 2008 18:39

Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
Between "The longeared have assumed the measures" and "We must not let them go on the Rabbit planet"

12 Απρίλιος 2008 03:54

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
"go on the Rabbit Planet" --> "go to the Rabbit Planet" or "go on on the Rabbit Planet" (occur on the Rabbit Planet) or does it mean "we must not release them on the Rabbit Planet"?

12 Απρίλιος 2008 10:18

Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
I think "We mustn't let them go TO the Rabbit Planet" is just perfect...

12 Απρίλιος 2008 13:26

lakil
Αριθμός μηνυμάτων: 249
w/R-C

12 Απρίλιος 2008 16:29

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
What does that mean, lakil?

13 Απρίλιος 2008 01:14

lakil
Αριθμός μηνυμάτων: 249
it means: With Roller-Coaster;meaning I agree w/R-C

13 Απρίλιος 2008 07:18

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Oh! Thanks.