Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Serbski-Angielski - Granzort (TV) (ANIME)

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SerbskiAngielski

Kategoria Potoczny język

Tytuł
Granzort (TV) (ANIME)
Tekst
Wprowadzone przez Biozack
Język źródłowy: Serbski

Å amane, muka mi je
od tvog bledog lica!

Da, kralju Argus Mandele.

Treba da znate ovo:

Jedan od magiènih kraljeva,
Grandzort, je probuðen.

Da, znamo.

Zašto se onda ovde
svaðate!?!

Dugouhi su preuzeli mere.

Ne smemo dozvoliti da se i druga dva
kralja probude!

Ne smemo im dati da odu na
planetu Zeèeva!

Ako se naš kralj probudi,
neæe samo planeta Zeèeva,

Tytuł
Granzort
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez maki_sindja
Język docelowy: Angielski

Shaman, I am sick
of your pale face!

Yes, king Argus Mandele.

You should know this:

One of your magic kings,
Grandzort, is woken up.

Yes, we know.

Why are you then
arguing here!?!

The longeared have
assumed the measures.

We must not allow to have those other two kings woken up.

We must not let them go to
the Rabbit planet.

If our king wakes up,
it won't just...the Rabbit planet,
Uwagi na temat tłumaczenia
The last sentence is incomplete in the original.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 12 Kwiecień 2008 16:30





Ostatni Post

Autor
Post

5 Kwiecień 2008 06:50

kafetzou
Liczba postów: 7963
it won't just the rabbit planet?

5 Kwiecień 2008 16:23

maki_sindja
Liczba postów: 1206
In the original text the last sentence isn't finished. So I translated it as in the original.

5 Kwiecień 2008 18:36

kafetzou
Liczba postów: 7963
But there's no verb in English - it won't just what the rabbit planet?

5 Kwiecień 2008 19:03

maki_sindja
Liczba postów: 1206
There is no verb in Serbian, too. The verb should be in the next part of the sentence, which is not written.

5 Kwiecień 2008 19:14

kafetzou
Liczba postów: 7963
Ah - OK. In that case, it should be "it won't just ... the planet", and there should be a note under the translation explaining that the last sentence is incomplete.

11 Kwiecień 2008 09:20

Roller-Coaster
Liczba postów: 930
And this part?

"Ne smemo dozvoliti da se i druga dva
kralja probude!"


11 Kwiecień 2008 14:17

Cinderella
Liczba postów: 773
Everything is ok except of this part (I agree with Roller).

11 Kwiecień 2008 16:50

kafetzou
Liczba postów: 7963
So what should it be, ladies?

CC: Cinderella

11 Kwiecień 2008 18:33

lakil
Liczba postów: 249
Very good. Two lines are omitted"Ne smemo dozvoliti da se i druga dva kralja probude!"

"We must not allow to have those other two kings woken up."


11 Kwiecień 2008 18:39

Roller-Coaster
Liczba postów: 930
Between "The longeared have assumed the measures" and "We must not let them go on the Rabbit planet"

12 Kwiecień 2008 03:54

kafetzou
Liczba postów: 7963
"go on the Rabbit Planet" --> "go to the Rabbit Planet" or "go on on the Rabbit Planet" (occur on the Rabbit Planet) or does it mean "we must not release them on the Rabbit Planet"?

12 Kwiecień 2008 10:18

Roller-Coaster
Liczba postów: 930
I think "We mustn't let them go TO the Rabbit Planet" is just perfect...

12 Kwiecień 2008 13:26

lakil
Liczba postów: 249
w/R-C

12 Kwiecień 2008 16:29

kafetzou
Liczba postów: 7963
What does that mean, lakil?

13 Kwiecień 2008 01:14

lakil
Liczba postów: 249
it means: With Roller-Coaster;meaning I agree w/R-C

13 Kwiecień 2008 07:18

kafetzou
Liczba postów: 7963
Oh! Thanks.