Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Sırpça-İngilizce - Granzort (TV) (ANIME)

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Sırpçaİngilizce

Kategori Konuşma diline özgü

Başlık
Granzort (TV) (ANIME)
Metin
Öneri Biozack
Kaynak dil: Sırpça

Å amane, muka mi je
od tvog bledog lica!

Da, kralju Argus Mandele.

Treba da znate ovo:

Jedan od magiènih kraljeva,
Grandzort, je probuðen.

Da, znamo.

Zašto se onda ovde
svaðate!?!

Dugouhi su preuzeli mere.

Ne smemo dozvoliti da se i druga dva
kralja probude!

Ne smemo im dati da odu na
planetu Zeèeva!

Ako se naš kralj probudi,
neæe samo planeta Zeèeva,

Başlık
Granzort
Tercüme
İngilizce

Çeviri maki_sindja
Hedef dil: İngilizce

Shaman, I am sick
of your pale face!

Yes, king Argus Mandele.

You should know this:

One of your magic kings,
Grandzort, is woken up.

Yes, we know.

Why are you then
arguing here!?!

The longeared have
assumed the measures.

We must not allow to have those other two kings woken up.

We must not let them go to
the Rabbit planet.

If our king wakes up,
it won't just...the Rabbit planet,
Çeviriyle ilgili açıklamalar
The last sentence is incomplete in the original.
En son kafetzou tarafından onaylandı - 12 Nisan 2008 16:30





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Nisan 2008 06:50

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
it won't just the rabbit planet?

5 Nisan 2008 16:23

maki_sindja
Mesaj Sayısı: 1206
In the original text the last sentence isn't finished. So I translated it as in the original.

5 Nisan 2008 18:36

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
But there's no verb in English - it won't just what the rabbit planet?

5 Nisan 2008 19:03

maki_sindja
Mesaj Sayısı: 1206
There is no verb in Serbian, too. The verb should be in the next part of the sentence, which is not written.

5 Nisan 2008 19:14

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Ah - OK. In that case, it should be "it won't just ... the planet", and there should be a note under the translation explaining that the last sentence is incomplete.

11 Nisan 2008 09:20

Roller-Coaster
Mesaj Sayısı: 930
And this part?

"Ne smemo dozvoliti da se i druga dva
kralja probude!"


11 Nisan 2008 14:17

Cinderella
Mesaj Sayısı: 773
Everything is ok except of this part (I agree with Roller).

11 Nisan 2008 16:50

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
So what should it be, ladies?

CC: Cinderella

11 Nisan 2008 18:33

lakil
Mesaj Sayısı: 249
Very good. Two lines are omitted"Ne smemo dozvoliti da se i druga dva kralja probude!"

"We must not allow to have those other two kings woken up."


11 Nisan 2008 18:39

Roller-Coaster
Mesaj Sayısı: 930
Between "The longeared have assumed the measures" and "We must not let them go on the Rabbit planet"

12 Nisan 2008 03:54

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
"go on the Rabbit Planet" --> "go to the Rabbit Planet" or "go on on the Rabbit Planet" (occur on the Rabbit Planet) or does it mean "we must not release them on the Rabbit Planet"?

12 Nisan 2008 10:18

Roller-Coaster
Mesaj Sayısı: 930
I think "We mustn't let them go TO the Rabbit Planet" is just perfect...

12 Nisan 2008 13:26

lakil
Mesaj Sayısı: 249
w/R-C

12 Nisan 2008 16:29

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
What does that mean, lakil?

13 Nisan 2008 01:14

lakil
Mesaj Sayısı: 249
it means: With Roller-Coaster;meaning I agree w/R-C

13 Nisan 2008 07:18

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Oh! Thanks.