Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Сръбски-Английски - Granzort (TV) (ANIME)

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: СръбскиАнглийски

Категория Разговорен

Заглавие
Granzort (TV) (ANIME)
Текст
Предоставено от Biozack
Език, от който се превежда: Сръбски

Å amane, muka mi je
od tvog bledog lica!

Da, kralju Argus Mandele.

Treba da znate ovo:

Jedan od magiènih kraljeva,
Grandzort, je probuðen.

Da, znamo.

Zašto se onda ovde
svaðate!?!

Dugouhi su preuzeli mere.

Ne smemo dozvoliti da se i druga dva
kralja probude!

Ne smemo im dati da odu na
planetu Zeèeva!

Ako se naš kralj probudi,
neæe samo planeta Zeèeva,

Заглавие
Granzort
Превод
Английски

Преведено от maki_sindja
Желан език: Английски

Shaman, I am sick
of your pale face!

Yes, king Argus Mandele.

You should know this:

One of your magic kings,
Grandzort, is woken up.

Yes, we know.

Why are you then
arguing here!?!

The longeared have
assumed the measures.

We must not allow to have those other two kings woken up.

We must not let them go to
the Rabbit planet.

If our king wakes up,
it won't just...the Rabbit planet,
Забележки за превода
The last sentence is incomplete in the original.
За последен път се одобри от kafetzou - 12 Април 2008 16:30





Последно мнение

Автор
Мнение

5 Април 2008 06:50

kafetzou
Общо мнения: 7963
it won't just the rabbit planet?

5 Април 2008 16:23

maki_sindja
Общо мнения: 1206
In the original text the last sentence isn't finished. So I translated it as in the original.

5 Април 2008 18:36

kafetzou
Общо мнения: 7963
But there's no verb in English - it won't just what the rabbit planet?

5 Април 2008 19:03

maki_sindja
Общо мнения: 1206
There is no verb in Serbian, too. The verb should be in the next part of the sentence, which is not written.

5 Април 2008 19:14

kafetzou
Общо мнения: 7963
Ah - OK. In that case, it should be "it won't just ... the planet", and there should be a note under the translation explaining that the last sentence is incomplete.

11 Април 2008 09:20

Roller-Coaster
Общо мнения: 930
And this part?

"Ne smemo dozvoliti da se i druga dva
kralja probude!"


11 Април 2008 14:17

Cinderella
Общо мнения: 773
Everything is ok except of this part (I agree with Roller).

11 Април 2008 16:50

kafetzou
Общо мнения: 7963
So what should it be, ladies?

CC: Cinderella

11 Април 2008 18:33

lakil
Общо мнения: 249
Very good. Two lines are omitted"Ne smemo dozvoliti da se i druga dva kralja probude!"

"We must not allow to have those other two kings woken up."


11 Април 2008 18:39

Roller-Coaster
Общо мнения: 930
Between "The longeared have assumed the measures" and "We must not let them go on the Rabbit planet"

12 Април 2008 03:54

kafetzou
Общо мнения: 7963
"go on the Rabbit Planet" --> "go to the Rabbit Planet" or "go on on the Rabbit Planet" (occur on the Rabbit Planet) or does it mean "we must not release them on the Rabbit Planet"?

12 Април 2008 10:18

Roller-Coaster
Общо мнения: 930
I think "We mustn't let them go TO the Rabbit Planet" is just perfect...

12 Април 2008 13:26

lakil
Общо мнения: 249
w/R-C

12 Април 2008 16:29

kafetzou
Общо мнения: 7963
What does that mean, lakil?

13 Април 2008 01:14

lakil
Общо мнения: 249
it means: With Roller-Coaster;meaning I agree w/R-C

13 Април 2008 07:18

kafetzou
Общо мнения: 7963
Oh! Thanks.