Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Sérvio-Inglês - Granzort (TV) (ANIME)

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SérvioInglês

Categoria Coloquial

Título
Granzort (TV) (ANIME)
Texto
Enviado por Biozack
Língua de origem: Sérvio

Å amane, muka mi je
od tvog bledog lica!

Da, kralju Argus Mandele.

Treba da znate ovo:

Jedan od magiènih kraljeva,
Grandzort, je probuðen.

Da, znamo.

Zašto se onda ovde
svaðate!?!

Dugouhi su preuzeli mere.

Ne smemo dozvoliti da se i druga dva
kralja probude!

Ne smemo im dati da odu na
planetu Zeèeva!

Ako se naš kralj probudi,
neæe samo planeta Zeèeva,

Título
Granzort
Tradução
Inglês

Traduzido por maki_sindja
Língua alvo: Inglês

Shaman, I am sick
of your pale face!

Yes, king Argus Mandele.

You should know this:

One of your magic kings,
Grandzort, is woken up.

Yes, we know.

Why are you then
arguing here!?!

The longeared have
assumed the measures.

We must not allow to have those other two kings woken up.

We must not let them go to
the Rabbit planet.

If our king wakes up,
it won't just...the Rabbit planet,
Notas sobre a tradução
The last sentence is incomplete in the original.
Última validação ou edição por kafetzou - 12 Abril 2008 16:30





Última Mensagem

Autor
Mensagem

5 Abril 2008 06:50

kafetzou
Número de mensagens: 7963
it won't just the rabbit planet?

5 Abril 2008 16:23

maki_sindja
Número de mensagens: 1206
In the original text the last sentence isn't finished. So I translated it as in the original.

5 Abril 2008 18:36

kafetzou
Número de mensagens: 7963
But there's no verb in English - it won't just what the rabbit planet?

5 Abril 2008 19:03

maki_sindja
Número de mensagens: 1206
There is no verb in Serbian, too. The verb should be in the next part of the sentence, which is not written.

5 Abril 2008 19:14

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Ah - OK. In that case, it should be "it won't just ... the planet", and there should be a note under the translation explaining that the last sentence is incomplete.

11 Abril 2008 09:20

Roller-Coaster
Número de mensagens: 930
And this part?

"Ne smemo dozvoliti da se i druga dva
kralja probude!"


11 Abril 2008 14:17

Cinderella
Número de mensagens: 773
Everything is ok except of this part (I agree with Roller).

11 Abril 2008 16:50

kafetzou
Número de mensagens: 7963
So what should it be, ladies?

CC: Cinderella

11 Abril 2008 18:33

lakil
Número de mensagens: 249
Very good. Two lines are omitted"Ne smemo dozvoliti da se i druga dva kralja probude!"

"We must not allow to have those other two kings woken up."


11 Abril 2008 18:39

Roller-Coaster
Número de mensagens: 930
Between "The longeared have assumed the measures" and "We must not let them go on the Rabbit planet"

12 Abril 2008 03:54

kafetzou
Número de mensagens: 7963
"go on the Rabbit Planet" --> "go to the Rabbit Planet" or "go on on the Rabbit Planet" (occur on the Rabbit Planet) or does it mean "we must not release them on the Rabbit Planet"?

12 Abril 2008 10:18

Roller-Coaster
Número de mensagens: 930
I think "We mustn't let them go TO the Rabbit Planet" is just perfect...

12 Abril 2008 13:26

lakil
Número de mensagens: 249
w/R-C

12 Abril 2008 16:29

kafetzou
Número de mensagens: 7963
What does that mean, lakil?

13 Abril 2008 01:14

lakil
Número de mensagens: 249
it means: With Roller-Coaster;meaning I agree w/R-C

13 Abril 2008 07:18

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Oh! Thanks.