Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Serbio-Inglés - Granzort (TV) (ANIME)

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SerbioInglés

Categoría Coloquial

Título
Granzort (TV) (ANIME)
Texto
Propuesto por Biozack
Idioma de origen: Serbio

Å amane, muka mi je
od tvog bledog lica!

Da, kralju Argus Mandele.

Treba da znate ovo:

Jedan od magiènih kraljeva,
Grandzort, je probuðen.

Da, znamo.

Zašto se onda ovde
svaðate!?!

Dugouhi su preuzeli mere.

Ne smemo dozvoliti da se i druga dva
kralja probude!

Ne smemo im dati da odu na
planetu Zeèeva!

Ako se naš kralj probudi,
neæe samo planeta Zeèeva,

Título
Granzort
Traducción
Inglés

Traducido por maki_sindja
Idioma de destino: Inglés

Shaman, I am sick
of your pale face!

Yes, king Argus Mandele.

You should know this:

One of your magic kings,
Grandzort, is woken up.

Yes, we know.

Why are you then
arguing here!?!

The longeared have
assumed the measures.

We must not allow to have those other two kings woken up.

We must not let them go to
the Rabbit planet.

If our king wakes up,
it won't just...the Rabbit planet,
Nota acerca de la traducción
The last sentence is incomplete in the original.
Última validación o corrección por kafetzou - 12 Abril 2008 16:30





Último mensaje

Autor
Mensaje

5 Abril 2008 06:50

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
it won't just the rabbit planet?

5 Abril 2008 16:23

maki_sindja
Cantidad de envíos: 1206
In the original text the last sentence isn't finished. So I translated it as in the original.

5 Abril 2008 18:36

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
But there's no verb in English - it won't just what the rabbit planet?

5 Abril 2008 19:03

maki_sindja
Cantidad de envíos: 1206
There is no verb in Serbian, too. The verb should be in the next part of the sentence, which is not written.

5 Abril 2008 19:14

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Ah - OK. In that case, it should be "it won't just ... the planet", and there should be a note under the translation explaining that the last sentence is incomplete.

11 Abril 2008 09:20

Roller-Coaster
Cantidad de envíos: 930
And this part?

"Ne smemo dozvoliti da se i druga dva
kralja probude!"


11 Abril 2008 14:17

Cinderella
Cantidad de envíos: 773
Everything is ok except of this part (I agree with Roller).

11 Abril 2008 16:50

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
So what should it be, ladies?

CC: Cinderella

11 Abril 2008 18:33

lakil
Cantidad de envíos: 249
Very good. Two lines are omitted"Ne smemo dozvoliti da se i druga dva kralja probude!"

"We must not allow to have those other two kings woken up."


11 Abril 2008 18:39

Roller-Coaster
Cantidad de envíos: 930
Between "The longeared have assumed the measures" and "We must not let them go on the Rabbit planet"

12 Abril 2008 03:54

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
"go on the Rabbit Planet" --> "go to the Rabbit Planet" or "go on on the Rabbit Planet" (occur on the Rabbit Planet) or does it mean "we must not release them on the Rabbit Planet"?

12 Abril 2008 10:18

Roller-Coaster
Cantidad de envíos: 930
I think "We mustn't let them go TO the Rabbit Planet" is just perfect...

12 Abril 2008 13:26

lakil
Cantidad de envíos: 249
w/R-C

12 Abril 2008 16:29

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
What does that mean, lakil?

13 Abril 2008 01:14

lakil
Cantidad de envíos: 249
it means: With Roller-Coaster;meaning I agree w/R-C

13 Abril 2008 07:18

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Oh! Thanks.