| | |
| | 5 Aprilo 2008 06:50 |
| | it won't just the rabbit planet? |
| | 5 Aprilo 2008 16:23 |
| | In the original text the last sentence isn't finished. So I translated it as in the original. |
| | 5 Aprilo 2008 18:36 |
| | But there's no verb in English - it won't just what the rabbit planet? |
| | 5 Aprilo 2008 19:03 |
| | There is no verb in Serbian, too. The verb should be in the next part of the sentence, which is not written. |
| | 5 Aprilo 2008 19:14 |
| | Ah - OK. In that case, it should be "it won't just ... the planet", and there should be a note under the translation explaining that the last sentence is incomplete. |
| | 11 Aprilo 2008 09:20 |
| | And this part?
"Ne smemo dozvoliti da se i druga dva
kralja probude!"
|
| | 11 Aprilo 2008 14:17 |
| | Everything is ok except of this part (I agree with Roller). |
| | 11 Aprilo 2008 16:50 |
| | |
| | 11 Aprilo 2008 18:33 |
| lakilNombro da afiŝoj: 249 | Very good. Two lines are omitted"Ne smemo dozvoliti da se i druga dva kralja probude!"
"We must not allow to have those other two kings woken up."
|
| | 11 Aprilo 2008 18:39 |
| | Between "The longeared have assumed the measures" and "We must not let them go on the Rabbit planet" |
| | 12 Aprilo 2008 03:54 |
| | "go on the Rabbit Planet" --> "go to the Rabbit Planet" or "go on on the Rabbit Planet" (occur on the Rabbit Planet) or does it mean "we must not release them on the Rabbit Planet"? |
| | 12 Aprilo 2008 10:18 |
| | I think "We mustn't let them go TO the Rabbit Planet" is just perfect... |
| | 12 Aprilo 2008 13:26 |
| lakilNombro da afiŝoj: 249 | |
| | 12 Aprilo 2008 16:29 |
| | What does that mean, lakil? |
| | 13 Aprilo 2008 01:14 |
| lakilNombro da afiŝoj: 249 | it means: With Roller-Coaster;meaning I agree w/R-C |
| | 13 Aprilo 2008 07:18 |
| | |