Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Serba-Angla - Granzort (TV) (ANIME)

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SerbaAngla

Kategorio Familiara

Titolo
Granzort (TV) (ANIME)
Teksto
Submetigx per Biozack
Font-lingvo: Serba

Å amane, muka mi je
od tvog bledog lica!

Da, kralju Argus Mandele.

Treba da znate ovo:

Jedan od magiènih kraljeva,
Grandzort, je probuðen.

Da, znamo.

Zašto se onda ovde
svaðate!?!

Dugouhi su preuzeli mere.

Ne smemo dozvoliti da se i druga dva
kralja probude!

Ne smemo im dati da odu na
planetu Zeèeva!

Ako se naš kralj probudi,
neæe samo planeta Zeèeva,

Titolo
Granzort
Traduko
Angla

Tradukita per maki_sindja
Cel-lingvo: Angla

Shaman, I am sick
of your pale face!

Yes, king Argus Mandele.

You should know this:

One of your magic kings,
Grandzort, is woken up.

Yes, we know.

Why are you then
arguing here!?!

The longeared have
assumed the measures.

We must not allow to have those other two kings woken up.

We must not let them go to
the Rabbit planet.

If our king wakes up,
it won't just...the Rabbit planet,
Rimarkoj pri la traduko
The last sentence is incomplete in the original.
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 12 Aprilo 2008 16:30





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Aprilo 2008 06:50

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
it won't just the rabbit planet?

5 Aprilo 2008 16:23

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
In the original text the last sentence isn't finished. So I translated it as in the original.

5 Aprilo 2008 18:36

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
But there's no verb in English - it won't just what the rabbit planet?

5 Aprilo 2008 19:03

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
There is no verb in Serbian, too. The verb should be in the next part of the sentence, which is not written.

5 Aprilo 2008 19:14

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Ah - OK. In that case, it should be "it won't just ... the planet", and there should be a note under the translation explaining that the last sentence is incomplete.

11 Aprilo 2008 09:20

Roller-Coaster
Nombro da afiŝoj: 930
And this part?

"Ne smemo dozvoliti da se i druga dva
kralja probude!"


11 Aprilo 2008 14:17

Cinderella
Nombro da afiŝoj: 773
Everything is ok except of this part (I agree with Roller).

11 Aprilo 2008 16:50

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
So what should it be, ladies?

CC: Cinderella

11 Aprilo 2008 18:33

lakil
Nombro da afiŝoj: 249
Very good. Two lines are omitted"Ne smemo dozvoliti da se i druga dva kralja probude!"

"We must not allow to have those other two kings woken up."


11 Aprilo 2008 18:39

Roller-Coaster
Nombro da afiŝoj: 930
Between "The longeared have assumed the measures" and "We must not let them go on the Rabbit planet"

12 Aprilo 2008 03:54

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
"go on the Rabbit Planet" --> "go to the Rabbit Planet" or "go on on the Rabbit Planet" (occur on the Rabbit Planet) or does it mean "we must not release them on the Rabbit Planet"?

12 Aprilo 2008 10:18

Roller-Coaster
Nombro da afiŝoj: 930
I think "We mustn't let them go TO the Rabbit Planet" is just perfect...

12 Aprilo 2008 13:26

lakil
Nombro da afiŝoj: 249
w/R-C

12 Aprilo 2008 16:29

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
What does that mean, lakil?

13 Aprilo 2008 01:14

lakil
Nombro da afiŝoj: 249
it means: With Roller-Coaster;meaning I agree w/R-C

13 Aprilo 2008 07:18

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Oh! Thanks.