Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Srpski-Engleski - Granzort (TV) (ANIME)

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: SrpskiEngleski

Kategorija Govorni jezik

Naslov
Granzort (TV) (ANIME)
Tekst
Poslao Biozack
Izvorni jezik: Srpski

Å amane, muka mi je
od tvog bledog lica!

Da, kralju Argus Mandele.

Treba da znate ovo:

Jedan od magiènih kraljeva,
Grandzort, je probuðen.

Da, znamo.

Zašto se onda ovde
svaðate!?!

Dugouhi su preuzeli mere.

Ne smemo dozvoliti da se i druga dva
kralja probude!

Ne smemo im dati da odu na
planetu Zeèeva!

Ako se naš kralj probudi,
neæe samo planeta Zeèeva,

Naslov
Granzort
Prevođenje
Engleski

Preveo maki_sindja
Ciljni jezik: Engleski

Shaman, I am sick
of your pale face!

Yes, king Argus Mandele.

You should know this:

One of your magic kings,
Grandzort, is woken up.

Yes, we know.

Why are you then
arguing here!?!

The longeared have
assumed the measures.

We must not allow to have those other two kings woken up.

We must not let them go to
the Rabbit planet.

If our king wakes up,
it won't just...the Rabbit planet,
Primjedbe o prijevodu
The last sentence is incomplete in the original.
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 12 travanj 2008 16:30





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

5 travanj 2008 06:50

kafetzou
Broj poruka: 7963
it won't just the rabbit planet?

5 travanj 2008 16:23

maki_sindja
Broj poruka: 1206
In the original text the last sentence isn't finished. So I translated it as in the original.

5 travanj 2008 18:36

kafetzou
Broj poruka: 7963
But there's no verb in English - it won't just what the rabbit planet?

5 travanj 2008 19:03

maki_sindja
Broj poruka: 1206
There is no verb in Serbian, too. The verb should be in the next part of the sentence, which is not written.

5 travanj 2008 19:14

kafetzou
Broj poruka: 7963
Ah - OK. In that case, it should be "it won't just ... the planet", and there should be a note under the translation explaining that the last sentence is incomplete.

11 travanj 2008 09:20

Roller-Coaster
Broj poruka: 930
And this part?

"Ne smemo dozvoliti da se i druga dva
kralja probude!"


11 travanj 2008 14:17

Cinderella
Broj poruka: 773
Everything is ok except of this part (I agree with Roller).

11 travanj 2008 16:50

kafetzou
Broj poruka: 7963
So what should it be, ladies?

CC: Cinderella

11 travanj 2008 18:33

lakil
Broj poruka: 249
Very good. Two lines are omitted"Ne smemo dozvoliti da se i druga dva kralja probude!"

"We must not allow to have those other two kings woken up."


11 travanj 2008 18:39

Roller-Coaster
Broj poruka: 930
Between "The longeared have assumed the measures" and "We must not let them go on the Rabbit planet"

12 travanj 2008 03:54

kafetzou
Broj poruka: 7963
"go on the Rabbit Planet" --> "go to the Rabbit Planet" or "go on on the Rabbit Planet" (occur on the Rabbit Planet) or does it mean "we must not release them on the Rabbit Planet"?

12 travanj 2008 10:18

Roller-Coaster
Broj poruka: 930
I think "We mustn't let them go TO the Rabbit Planet" is just perfect...

12 travanj 2008 13:26

lakil
Broj poruka: 249
w/R-C

12 travanj 2008 16:29

kafetzou
Broj poruka: 7963
What does that mean, lakil?

13 travanj 2008 01:14

lakil
Broj poruka: 249
it means: With Roller-Coaster;meaning I agree w/R-C

13 travanj 2008 07:18

kafetzou
Broj poruka: 7963
Oh! Thanks.