Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-영어 - Granzort (TV) (ANIME)

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어영어

분류 속어

제목
Granzort (TV) (ANIME)
본문
Biozack에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

Å amane, muka mi je
od tvog bledog lica!

Da, kralju Argus Mandele.

Treba da znate ovo:

Jedan od magiènih kraljeva,
Grandzort, je probuðen.

Da, znamo.

Zašto se onda ovde
svaðate!?!

Dugouhi su preuzeli mere.

Ne smemo dozvoliti da se i druga dva
kralja probude!

Ne smemo im dati da odu na
planetu Zeèeva!

Ako se naš kralj probudi,
neæe samo planeta Zeèeva,

제목
Granzort
번역
영어

maki_sindja에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Shaman, I am sick
of your pale face!

Yes, king Argus Mandele.

You should know this:

One of your magic kings,
Grandzort, is woken up.

Yes, we know.

Why are you then
arguing here!?!

The longeared have
assumed the measures.

We must not allow to have those other two kings woken up.

We must not let them go to
the Rabbit planet.

If our king wakes up,
it won't just...the Rabbit planet,
이 번역물에 관한 주의사항
The last sentence is incomplete in the original.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 12일 16:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 5일 06:50

kafetzou
게시물 갯수: 7963
it won't just the rabbit planet?

2008년 4월 5일 16:23

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
In the original text the last sentence isn't finished. So I translated it as in the original.

2008년 4월 5일 18:36

kafetzou
게시물 갯수: 7963
But there's no verb in English - it won't just what the rabbit planet?

2008년 4월 5일 19:03

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
There is no verb in Serbian, too. The verb should be in the next part of the sentence, which is not written.

2008년 4월 5일 19:14

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Ah - OK. In that case, it should be "it won't just ... the planet", and there should be a note under the translation explaining that the last sentence is incomplete.

2008년 4월 11일 09:20

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
And this part?

"Ne smemo dozvoliti da se i druga dva
kralja probude!"


2008년 4월 11일 14:17

Cinderella
게시물 갯수: 773
Everything is ok except of this part (I agree with Roller).

2008년 4월 11일 16:50

kafetzou
게시물 갯수: 7963
So what should it be, ladies?

CC: Cinderella

2008년 4월 11일 18:33

lakil
게시물 갯수: 249
Very good. Two lines are omitted"Ne smemo dozvoliti da se i druga dva kralja probude!"

"We must not allow to have those other two kings woken up."


2008년 4월 11일 18:39

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
Between "The longeared have assumed the measures" and "We must not let them go on the Rabbit planet"

2008년 4월 12일 03:54

kafetzou
게시물 갯수: 7963
"go on the Rabbit Planet" --> "go to the Rabbit Planet" or "go on on the Rabbit Planet" (occur on the Rabbit Planet) or does it mean "we must not release them on the Rabbit Planet"?

2008년 4월 12일 10:18

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
I think "We mustn't let them go TO the Rabbit Planet" is just perfect...

2008년 4월 12일 13:26

lakil
게시물 갯수: 249
w/R-C

2008년 4월 12일 16:29

kafetzou
게시물 갯수: 7963
What does that mean, lakil?

2008년 4월 13일 01:14

lakil
게시물 갯수: 249
it means: With Roller-Coaster;meaning I agree w/R-C

2008년 4월 13일 07:18

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Oh! Thanks.