Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Frengjisht - Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatineAnglishtFrengjishtBullgarisht

Kategori Letërsi - Shoqëria / Njerëzit / Politika

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Tekst
Prezantuar nga Latinizik
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen domesticis succes|soribus eam tradere contigit
Vërejtje rreth përkthimit
Je lit les tablettes claudiennes en latin mais jetrouve pas trop la traduction sur cette phrase !!
Pourriez vous m'aidre je vous prie ??
Merci !!

Titull
Les rois de la cité
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga Tantine
Përkthe në: Frengjisht

Il y avait une époque où les rois tenaient cette cité; il n’arrivait pas, cependant, qu’ils la donnèrent aux prétendants natifs.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Botica - 26 Maj 2008 22:06





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

26 Maj 2008 07:41

Botica
Numri i postimeve: 643
Tantine, j'ai justement utilisé les tables claudiennes pour mon travail, et la traduction que j'ai utilisée disait : "Autrefois les rois contrôlèrent notre Ville, sans qu’il leur fût possible pour autant de la transmettre à des héritiers de leur Maison".

J'ai donc l'impression que le sens de la dernière partie du texte est difficile à traduire.

Amitiés.

26 Maj 2008 23:25

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Salut botica

Merci pour ton aide. Peut-être devrai-je mettre ta traduction dans les notes? (En piquant ton "autrefois" au passage, bien supérieur à mon timide petit "I y avait une époque..." Avec ta permission, bien entendu

Bises
Tantine