Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Anglisht - Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatineAnglishtFrengjishtBullgarisht

Kategori Letërsi - Shoqëria / Njerëzit / Politika

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Tekst
Prezantuar nga Latinizik
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen domesticis succes|soribus eam tradere contigit
Vërejtje rreth përkthimit
Je lit les tablettes claudiennes en latin mais jetrouve pas trop la traduction sur cette phrase !!
Pourriez vous m'aidre je vous prie ??
Merci !!

Titull
At one time the kings had this city, and it did not, however...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Shallgren
Përkthe në: Anglisht

At one time the kings held this city, and it did not, however, come to pass that they handed it over to native successors.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Tantine - 25 Maj 2008 23:45





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

19 Maj 2008 17:35

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi Shallgren

I would put either "owned" or "held" rather than "had".

I've set a poll as my last Latin lessons were in 1978

Bises
Tantine

20 Maj 2008 00:03

Shallgren
Numri i postimeve: 3
Yes, you're right, that would make more sense in this context. Or more freely, even "ruled" would work.

20 Maj 2008 02:03

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi Shallgren

Which do you prefer? Once you have edited, I will validate

Bises
Tantine