Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Gjermanisht - Seni çok seviyorum. Åžimdi olamazsan bile bir gün...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtSpanjishtGjermanishtFrengjisht

Kategori Fjali

Titull
Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
Tekst
Prezantuar nga brc1515
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

belki gün gelir de benim olursun ...

Titull
Ich liebe dich!
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga humeyraI
Përkthe në: Gjermanisht

Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst.
Vërejtje rreth përkthimit
edited by Iamfromaustria & Bhatarsaigh
U vleresua ose u publikua se fundi nga Bhatarsaigh - 30 Qershor 2008 22:03





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

8 Qershor 2008 18:35

merdogan
Numri i postimeve: 3769
"Ich liebe dich ! Es kann nicht jeztz sein aber..."

und es is nicht "sie" aber "du".

13 Qershor 2008 23:02

dilbeste
Numri i postimeve: 267
zu kurz übersetzt, vom Sinn her ist diese Übesetzung z.T. richtig aber nicht vollständig

16 Qershor 2008 19:03

italo07
Numri i postimeve: 1474
Nach der spanischen Übersetzung müsste es "Es ist möglich, dass der Tag kommen wird, an dem du mir gehörst" heißen.

23 Qershor 2008 22:56

Bhatarsaigh
Numri i postimeve: 253
Aus dem Spanischen:
"Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehören wirst."

30 Qershor 2008 19:13

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
Hmm, möchtest du hier vielleicht übernehmen? (Ich kann weder Türkisch noch Spanisch)

CC: Bhatarsaigh

30 Qershor 2008 19:24

italo07
Numri i postimeve: 1474
Bhatarsaigh,

deine Übersetzung ist schon ganz gut. Aber kann es sein, dass du "serás" gelesen hast statt "seas" das im subjuntivo steht und nicht im futuro; demnach müsste es also "Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst."
Entscheid du als Experte!

CC: Bhatarsaigh