Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Gjuha daneze - domine et sanctus

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatineGjuha daneze

Kategori Fjalim

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
domine et sanctus
Tekst
Prezantuar nga disko76
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

domine et sanctus
Vërejtje rreth përkthimit
har hørt det i filmen midt om natten og kan bare ikk huske hvad det er det betyder

Titull
Herre og hellig
Përkthime
Gjuha daneze

Perkthyer nga Micki Berg
Përkthe në: Gjuha daneze

Herre og hellig
Vërejtje rreth përkthimit
"Domine et sanctus" er tilfældige latinske ord der er sat sammen for at det skal lyde kirkeligt. "Domine et sanctus" betyder "Herre og hellig" og bruges i filmen "Midt om natten", da de to drenge skal blande blod.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Anita_Luciano - 14 Korrik 2008 15:54





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

9 Korrik 2008 22:37

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
Could you please help me with a bridge to English?

CC: Cammello

9 Korrik 2008 23:10

Cammello
Numri i postimeve: 77
Well, maybe i'm wrong...

but i think that the original latin sentence is wrong

It should be "dominus est (et) sanctus", or there is some word missing at the beginning.

"Dominus est sanctus"= The lord is a saint
"Cum domino est sanctus"= he is a saint with the lord; he is a saint thanks by the Lord
"Cum domino est (et) sanctus" He is with the Lord and he is a saint



9 Korrik 2008 23:34

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
ah, I´ve just discovered that the correct text should be "Domine et sanctus" - does that make more sense?
The person requesting the translation says it´s from a Danish film called "Midt om natten" so I found the right text on google.

9 Korrik 2008 23:36

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
oh, forgot to CC


CC: Cammello

9 Korrik 2008 23:56

disko76
Numri i postimeve: 2
Hi.
thank you so much for your translate. It was a big help.
have a nice day

9 Korrik 2008 23:56

disko76
Numri i postimeve: 2
what do you mean with a bridge to english??

10 Korrik 2008 00:05

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
hejsa - jeg bad Camello (der er Latin-ekspert) om en oversættelse af sætningen til engelsk, fordi jeg ikke selv kan latin og derfor ikke kan bedømme, om det er korrekt oversat.
Jeg har fundet frem til, at den korrekte sætning på latin er "domine et sanctus" (det er det, de synger i sangen), så nu venter jeg på at høre Camellos svar....


10 Korrik 2008 01:48

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
"Det betyder" must go to the comments' field.

10 Korrik 2008 12:25

Cammello
Numri i postimeve: 77
Domine et Sanctus

Both of them are at the vocative, so it can be

"Oh Lord and Saint"

11 Korrik 2008 15:32

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
What should I do here.... I mean, I have found out that the correct text (since it´s a quote from a Danish song in a film) should be "domine et sanctus" and not like it says in the original translation request "domino est ( et) sanctus" ?

The text has been translated to "Holy Lord" in Danish.

Help!

14 Korrik 2008 13:56

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
Francky, could you please edit the text (the original translation request) to "domine et sanctus"? I will edit the Danish translation accordingly.

Thank you!

CC: Francky5591

14 Korrik 2008 13:58

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Done!

14 Korrik 2008 14:00

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
ah, no, it has to say: "domine et sanctus" and not "domine est ( et) sanctus" :-)

14 Korrik 2008 14:22

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Sorry, I didn't pay enough attention, as I only focused on "domine"

23 Janar 2010 19:13

mwsfreak
Numri i postimeve: 1
jeg har hørt at det i sangen skal betyde: til døden os skiller

men jeg ved ikke om det er rigtigt

23 Janar 2010 20:14

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
hej mwsfreak - nej, det er ikke rigtigt. Oversættelsen er korrekt, som den er.