Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Dana - domine et sanctus

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoDana

Kategorio Parolado

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
domine et sanctus
Teksto
Submetigx per disko76
Font-lingvo: Latina lingvo

domine et sanctus
Rimarkoj pri la traduko
har hørt det i filmen midt om natten og kan bare ikk huske hvad det er det betyder

Titolo
Herre og hellig
Traduko
Dana

Tradukita per Micki Berg
Cel-lingvo: Dana

Herre og hellig
Rimarkoj pri la traduko
"Domine et sanctus" er tilfældige latinske ord der er sat sammen for at det skal lyde kirkeligt. "Domine et sanctus" betyder "Herre og hellig" og bruges i filmen "Midt om natten", da de to drenge skal blande blod.
Laste validigita aŭ redaktita de Anita_Luciano - 14 Julio 2008 15:54





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Julio 2008 22:37

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
Could you please help me with a bridge to English?

CC: Cammello

9 Julio 2008 23:10

Cammello
Nombro da afiŝoj: 77
Well, maybe i'm wrong...

but i think that the original latin sentence is wrong

It should be "dominus est (et) sanctus", or there is some word missing at the beginning.

"Dominus est sanctus"= The lord is a saint
"Cum domino est sanctus"= he is a saint with the lord; he is a saint thanks by the Lord
"Cum domino est (et) sanctus" He is with the Lord and he is a saint



9 Julio 2008 23:34

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
ah, I´ve just discovered that the correct text should be "Domine et sanctus" - does that make more sense?
The person requesting the translation says it´s from a Danish film called "Midt om natten" so I found the right text on google.

9 Julio 2008 23:36

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
oh, forgot to CC


CC: Cammello

9 Julio 2008 23:56

disko76
Nombro da afiŝoj: 2
Hi.
thank you so much for your translate. It was a big help.
have a nice day

9 Julio 2008 23:56

disko76
Nombro da afiŝoj: 2
what do you mean with a bridge to english??

10 Julio 2008 00:05

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
hejsa - jeg bad Camello (der er Latin-ekspert) om en oversættelse af sætningen til engelsk, fordi jeg ikke selv kan latin og derfor ikke kan bedømme, om det er korrekt oversat.
Jeg har fundet frem til, at den korrekte sætning på latin er "domine et sanctus" (det er det, de synger i sangen), så nu venter jeg på at høre Camellos svar....


10 Julio 2008 01:48

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
"Det betyder" must go to the comments' field.

10 Julio 2008 12:25

Cammello
Nombro da afiŝoj: 77
Domine et Sanctus

Both of them are at the vocative, so it can be

"Oh Lord and Saint"

11 Julio 2008 15:32

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
What should I do here.... I mean, I have found out that the correct text (since it´s a quote from a Danish song in a film) should be "domine et sanctus" and not like it says in the original translation request "domino est ( et) sanctus" ?

The text has been translated to "Holy Lord" in Danish.

Help!

14 Julio 2008 13:56

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
Francky, could you please edit the text (the original translation request) to "domine et sanctus"? I will edit the Danish translation accordingly.

Thank you!

CC: Francky5591

14 Julio 2008 13:58

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Done!

14 Julio 2008 14:00

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
ah, no, it has to say: "domine et sanctus" and not "domine est ( et) sanctus" :-)

14 Julio 2008 14:22

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Sorry, I didn't pay enough attention, as I only focused on "domine"

23 Januaro 2010 19:13

mwsfreak
Nombro da afiŝoj: 1
jeg har hørt at det i sangen skal betyde: til døden os skiller

men jeg ved ikke om det er rigtigt

23 Januaro 2010 20:14

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
hej mwsfreak - nej, det er ikke rigtigt. Oversættelsen er korrekt, som den er.