Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Tanska - domine et sanctus

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaTanska

Kategoria Puhe

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
domine et sanctus
Teksti
Lähettäjä disko76
Alkuperäinen kieli: Latina

domine et sanctus
Huomioita käännöksestä
har hørt det i filmen midt om natten og kan bare ikk huske hvad det er det betyder

Otsikko
Herre og hellig
Käännös
Tanska

Kääntäjä Micki Berg
Kohdekieli: Tanska

Herre og hellig
Huomioita käännöksestä
"Domine et sanctus" er tilfældige latinske ord der er sat sammen for at det skal lyde kirkeligt. "Domine et sanctus" betyder "Herre og hellig" og bruges i filmen "Midt om natten", da de to drenge skal blande blod.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Anita_Luciano - 14 Heinäkuu 2008 15:54





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

9 Heinäkuu 2008 22:37

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
Could you please help me with a bridge to English?

CC: Cammello

9 Heinäkuu 2008 23:10

Cammello
Viestien lukumäärä: 77
Well, maybe i'm wrong...

but i think that the original latin sentence is wrong

It should be "dominus est (et) sanctus", or there is some word missing at the beginning.

"Dominus est sanctus"= The lord is a saint
"Cum domino est sanctus"= he is a saint with the lord; he is a saint thanks by the Lord
"Cum domino est (et) sanctus" He is with the Lord and he is a saint



9 Heinäkuu 2008 23:34

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
ah, I´ve just discovered that the correct text should be "Domine et sanctus" - does that make more sense?
The person requesting the translation says it´s from a Danish film called "Midt om natten" so I found the right text on google.

9 Heinäkuu 2008 23:36

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
oh, forgot to CC


CC: Cammello

9 Heinäkuu 2008 23:56

disko76
Viestien lukumäärä: 2
Hi.
thank you so much for your translate. It was a big help.
have a nice day

9 Heinäkuu 2008 23:56

disko76
Viestien lukumäärä: 2
what do you mean with a bridge to english??

10 Heinäkuu 2008 00:05

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
hejsa - jeg bad Camello (der er Latin-ekspert) om en oversættelse af sætningen til engelsk, fordi jeg ikke selv kan latin og derfor ikke kan bedømme, om det er korrekt oversat.
Jeg har fundet frem til, at den korrekte sætning på latin er "domine et sanctus" (det er det, de synger i sangen), så nu venter jeg på at høre Camellos svar....


10 Heinäkuu 2008 01:48

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
"Det betyder" must go to the comments' field.

10 Heinäkuu 2008 12:25

Cammello
Viestien lukumäärä: 77
Domine et Sanctus

Both of them are at the vocative, so it can be

"Oh Lord and Saint"

11 Heinäkuu 2008 15:32

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
What should I do here.... I mean, I have found out that the correct text (since it´s a quote from a Danish song in a film) should be "domine et sanctus" and not like it says in the original translation request "domino est ( et) sanctus" ?

The text has been translated to "Holy Lord" in Danish.

Help!

14 Heinäkuu 2008 13:56

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
Francky, could you please edit the text (the original translation request) to "domine et sanctus"? I will edit the Danish translation accordingly.

Thank you!

CC: Francky5591

14 Heinäkuu 2008 13:58

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Done!

14 Heinäkuu 2008 14:00

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
ah, no, it has to say: "domine et sanctus" and not "domine est ( et) sanctus" :-)

14 Heinäkuu 2008 14:22

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Sorry, I didn't pay enough attention, as I only focused on "domine"

23 Tammikuu 2010 19:13

mwsfreak
Viestien lukumäärä: 1
jeg har hørt at det i sangen skal betyde: til døden os skiller

men jeg ved ikke om det er rigtigt

23 Tammikuu 2010 20:14

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
hej mwsfreak - nej, det er ikke rigtigt. Oversættelsen er korrekt, som den er.