Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Latince-Danca - domine et sanctus

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LatinceDanca

Kategori Konuşma / Söylev

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
domine et sanctus
Metin
Öneri disko76
Kaynak dil: Latince

domine et sanctus
Çeviriyle ilgili açıklamalar
har hørt det i filmen midt om natten og kan bare ikk huske hvad det er det betyder

Başlık
Herre og hellig
Tercüme
Danca

Çeviri Micki Berg
Hedef dil: Danca

Herre og hellig
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"Domine et sanctus" er tilfældige latinske ord der er sat sammen for at det skal lyde kirkeligt. "Domine et sanctus" betyder "Herre og hellig" og bruges i filmen "Midt om natten", da de to drenge skal blande blod.
En son Anita_Luciano tarafından onaylandı - 14 Temmuz 2008 15:54





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

9 Temmuz 2008 22:37

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
Could you please help me with a bridge to English?

CC: Cammello

9 Temmuz 2008 23:10

Cammello
Mesaj Sayısı: 77
Well, maybe i'm wrong...

but i think that the original latin sentence is wrong

It should be "dominus est (et) sanctus", or there is some word missing at the beginning.

"Dominus est sanctus"= The lord is a saint
"Cum domino est sanctus"= he is a saint with the lord; he is a saint thanks by the Lord
"Cum domino est (et) sanctus" He is with the Lord and he is a saint



9 Temmuz 2008 23:34

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
ah, I´ve just discovered that the correct text should be "Domine et sanctus" - does that make more sense?
The person requesting the translation says it´s from a Danish film called "Midt om natten" so I found the right text on google.

9 Temmuz 2008 23:36

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
oh, forgot to CC


CC: Cammello

9 Temmuz 2008 23:56

disko76
Mesaj Sayısı: 2
Hi.
thank you so much for your translate. It was a big help.
have a nice day

9 Temmuz 2008 23:56

disko76
Mesaj Sayısı: 2
what do you mean with a bridge to english??

10 Temmuz 2008 00:05

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
hejsa - jeg bad Camello (der er Latin-ekspert) om en oversættelse af sætningen til engelsk, fordi jeg ikke selv kan latin og derfor ikke kan bedømme, om det er korrekt oversat.
Jeg har fundet frem til, at den korrekte sætning på latin er "domine et sanctus" (det er det, de synger i sangen), så nu venter jeg på at høre Camellos svar....


10 Temmuz 2008 01:48

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
"Det betyder" must go to the comments' field.

10 Temmuz 2008 12:25

Cammello
Mesaj Sayısı: 77
Domine et Sanctus

Both of them are at the vocative, so it can be

"Oh Lord and Saint"

11 Temmuz 2008 15:32

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
What should I do here.... I mean, I have found out that the correct text (since it´s a quote from a Danish song in a film) should be "domine et sanctus" and not like it says in the original translation request "domino est ( et) sanctus" ?

The text has been translated to "Holy Lord" in Danish.

Help!

14 Temmuz 2008 13:56

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
Francky, could you please edit the text (the original translation request) to "domine et sanctus"? I will edit the Danish translation accordingly.

Thank you!

CC: Francky5591

14 Temmuz 2008 13:58

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Done!

14 Temmuz 2008 14:00

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
ah, no, it has to say: "domine et sanctus" and not "domine est ( et) sanctus" :-)

14 Temmuz 2008 14:22

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Sorry, I didn't pay enough attention, as I only focused on "domine"

23 Ocak 2010 19:13

mwsfreak
Mesaj Sayısı: 1
jeg har hørt at det i sangen skal betyde: til døden os skiller

men jeg ved ikke om det er rigtigt

23 Ocak 2010 20:14

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
hej mwsfreak - nej, det er ikke rigtigt. Oversættelsen er korrekt, som den er.