Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Latino-Danese - domine et sanctus

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoDanese

Categoria Discorso

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
domine et sanctus
Testo
Aggiunto da disko76
Lingua originale: Latino

domine et sanctus
Note sulla traduzione
har hørt det i filmen midt om natten og kan bare ikk huske hvad det er det betyder

Titolo
Herre og hellig
Traduzione
Danese

Tradotto da Micki Berg
Lingua di destinazione: Danese

Herre og hellig
Note sulla traduzione
"Domine et sanctus" er tilfældige latinske ord der er sat sammen for at det skal lyde kirkeligt. "Domine et sanctus" betyder "Herre og hellig" og bruges i filmen "Midt om natten", da de to drenge skal blande blod.
Ultima convalida o modifica di Anita_Luciano - 14 Luglio 2008 15:54





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

9 Luglio 2008 22:37

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
Could you please help me with a bridge to English?

CC: Cammello

9 Luglio 2008 23:10

Cammello
Numero di messaggi: 77
Well, maybe i'm wrong...

but i think that the original latin sentence is wrong

It should be "dominus est (et) sanctus", or there is some word missing at the beginning.

"Dominus est sanctus"= The lord is a saint
"Cum domino est sanctus"= he is a saint with the lord; he is a saint thanks by the Lord
"Cum domino est (et) sanctus" He is with the Lord and he is a saint



9 Luglio 2008 23:34

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
ah, I´ve just discovered that the correct text should be "Domine et sanctus" - does that make more sense?
The person requesting the translation says it´s from a Danish film called "Midt om natten" so I found the right text on google.

9 Luglio 2008 23:36

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
oh, forgot to CC


CC: Cammello

9 Luglio 2008 23:56

disko76
Numero di messaggi: 2
Hi.
thank you so much for your translate. It was a big help.
have a nice day

9 Luglio 2008 23:56

disko76
Numero di messaggi: 2
what do you mean with a bridge to english??

10 Luglio 2008 00:05

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
hejsa - jeg bad Camello (der er Latin-ekspert) om en oversættelse af sætningen til engelsk, fordi jeg ikke selv kan latin og derfor ikke kan bedømme, om det er korrekt oversat.
Jeg har fundet frem til, at den korrekte sætning på latin er "domine et sanctus" (det er det, de synger i sangen), så nu venter jeg på at høre Camellos svar....


10 Luglio 2008 01:48

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
"Det betyder" must go to the comments' field.

10 Luglio 2008 12:25

Cammello
Numero di messaggi: 77
Domine et Sanctus

Both of them are at the vocative, so it can be

"Oh Lord and Saint"

11 Luglio 2008 15:32

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
What should I do here.... I mean, I have found out that the correct text (since it´s a quote from a Danish song in a film) should be "domine et sanctus" and not like it says in the original translation request "domino est ( et) sanctus" ?

The text has been translated to "Holy Lord" in Danish.

Help!

14 Luglio 2008 13:56

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
Francky, could you please edit the text (the original translation request) to "domine et sanctus"? I will edit the Danish translation accordingly.

Thank you!

CC: Francky5591

14 Luglio 2008 13:58

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Done!

14 Luglio 2008 14:00

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
ah, no, it has to say: "domine et sanctus" and not "domine est ( et) sanctus" :-)

14 Luglio 2008 14:22

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Sorry, I didn't pay enough attention, as I only focused on "domine"

23 Gennaio 2010 19:13

mwsfreak
Numero di messaggi: 1
jeg har hørt at det i sangen skal betyde: til døden os skiller

men jeg ved ikke om det er rigtigt

23 Gennaio 2010 20:14

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
hej mwsfreak - nej, det er ikke rigtigt. Oversættelsen er korrekt, som den er.