Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Danskt - domine et sanctus

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínDanskt

Bólkur Røða

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
domine et sanctus
Tekstur
Framborið av disko76
Uppruna mál: Latín

domine et sanctus
Viðmerking um umsetingina
har hørt det i filmen midt om natten og kan bare ikk huske hvad det er det betyder

Heiti
Herre og hellig
Umseting
Danskt

Umsett av Micki Berg
Ynskt mál: Danskt

Herre og hellig
Viðmerking um umsetingina
"Domine et sanctus" er tilfældige latinske ord der er sat sammen for at det skal lyde kirkeligt. "Domine et sanctus" betyder "Herre og hellig" og bruges i filmen "Midt om natten", da de to drenge skal blande blod.
Góðkent av Anita_Luciano - 14 Juli 2008 15:54





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

9 Juli 2008 22:37

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
Could you please help me with a bridge to English?

CC: Cammello

9 Juli 2008 23:10

Cammello
Tal av boðum: 77
Well, maybe i'm wrong...

but i think that the original latin sentence is wrong

It should be "dominus est (et) sanctus", or there is some word missing at the beginning.

"Dominus est sanctus"= The lord is a saint
"Cum domino est sanctus"= he is a saint with the lord; he is a saint thanks by the Lord
"Cum domino est (et) sanctus" He is with the Lord and he is a saint



9 Juli 2008 23:34

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
ah, I´ve just discovered that the correct text should be "Domine et sanctus" - does that make more sense?
The person requesting the translation says it´s from a Danish film called "Midt om natten" so I found the right text on google.

9 Juli 2008 23:36

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
oh, forgot to CC


CC: Cammello

9 Juli 2008 23:56

disko76
Tal av boðum: 2
Hi.
thank you so much for your translate. It was a big help.
have a nice day

9 Juli 2008 23:56

disko76
Tal av boðum: 2
what do you mean with a bridge to english??

10 Juli 2008 00:05

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
hejsa - jeg bad Camello (der er Latin-ekspert) om en oversættelse af sætningen til engelsk, fordi jeg ikke selv kan latin og derfor ikke kan bedømme, om det er korrekt oversat.
Jeg har fundet frem til, at den korrekte sætning på latin er "domine et sanctus" (det er det, de synger i sangen), så nu venter jeg på at høre Camellos svar....


10 Juli 2008 01:48

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
"Det betyder" must go to the comments' field.

10 Juli 2008 12:25

Cammello
Tal av boðum: 77
Domine et Sanctus

Both of them are at the vocative, so it can be

"Oh Lord and Saint"

11 Juli 2008 15:32

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
What should I do here.... I mean, I have found out that the correct text (since it´s a quote from a Danish song in a film) should be "domine et sanctus" and not like it says in the original translation request "domino est ( et) sanctus" ?

The text has been translated to "Holy Lord" in Danish.

Help!

14 Juli 2008 13:56

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
Francky, could you please edit the text (the original translation request) to "domine et sanctus"? I will edit the Danish translation accordingly.

Thank you!

CC: Francky5591

14 Juli 2008 13:58

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Done!

14 Juli 2008 14:00

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
ah, no, it has to say: "domine et sanctus" and not "domine est ( et) sanctus" :-)

14 Juli 2008 14:22

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Sorry, I didn't pay enough attention, as I only focused on "domine"

23 Januar 2010 19:13

mwsfreak
Tal av boðum: 1
jeg har hørt at det i sangen skal betyde: til døden os skiller

men jeg ved ikke om det er rigtigt

23 Januar 2010 20:14

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
hej mwsfreak - nej, det er ikke rigtigt. Oversættelsen er korrekt, som den er.