Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Daneză - domine et sanctus

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăDaneză

Categorie Discurs

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
domine et sanctus
Text
Înscris de disko76
Limba sursă: Limba latină

domine et sanctus
Observaţii despre traducere
har hørt det i filmen midt om natten og kan bare ikk huske hvad det er det betyder

Titlu
Herre og hellig
Traducerea
Daneză

Tradus de Micki Berg
Limba ţintă: Daneză

Herre og hellig
Observaţii despre traducere
"Domine et sanctus" er tilfældige latinske ord der er sat sammen for at det skal lyde kirkeligt. "Domine et sanctus" betyder "Herre og hellig" og bruges i filmen "Midt om natten", da de to drenge skal blande blod.
Validat sau editat ultima dată de către Anita_Luciano - 14 Iulie 2008 15:54





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

9 Iulie 2008 22:37

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
Could you please help me with a bridge to English?

CC: Cammello

9 Iulie 2008 23:10

Cammello
Numărul mesajelor scrise: 77
Well, maybe i'm wrong...

but i think that the original latin sentence is wrong

It should be "dominus est (et) sanctus", or there is some word missing at the beginning.

"Dominus est sanctus"= The lord is a saint
"Cum domino est sanctus"= he is a saint with the lord; he is a saint thanks by the Lord
"Cum domino est (et) sanctus" He is with the Lord and he is a saint



9 Iulie 2008 23:34

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
ah, I´ve just discovered that the correct text should be "Domine et sanctus" - does that make more sense?
The person requesting the translation says it´s from a Danish film called "Midt om natten" so I found the right text on google.

9 Iulie 2008 23:36

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
oh, forgot to CC


CC: Cammello

9 Iulie 2008 23:56

disko76
Numărul mesajelor scrise: 2
Hi.
thank you so much for your translate. It was a big help.
have a nice day

9 Iulie 2008 23:56

disko76
Numărul mesajelor scrise: 2
what do you mean with a bridge to english??

10 Iulie 2008 00:05

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
hejsa - jeg bad Camello (der er Latin-ekspert) om en oversættelse af sætningen til engelsk, fordi jeg ikke selv kan latin og derfor ikke kan bedømme, om det er korrekt oversat.
Jeg har fundet frem til, at den korrekte sætning på latin er "domine et sanctus" (det er det, de synger i sangen), så nu venter jeg på at høre Camellos svar....


10 Iulie 2008 01:48

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
"Det betyder" must go to the comments' field.

10 Iulie 2008 12:25

Cammello
Numărul mesajelor scrise: 77
Domine et Sanctus

Both of them are at the vocative, so it can be

"Oh Lord and Saint"

11 Iulie 2008 15:32

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
What should I do here.... I mean, I have found out that the correct text (since it´s a quote from a Danish song in a film) should be "domine et sanctus" and not like it says in the original translation request "domino est ( et) sanctus" ?

The text has been translated to "Holy Lord" in Danish.

Help!

14 Iulie 2008 13:56

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
Francky, could you please edit the text (the original translation request) to "domine et sanctus"? I will edit the Danish translation accordingly.

Thank you!

CC: Francky5591

14 Iulie 2008 13:58

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Done!

14 Iulie 2008 14:00

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
ah, no, it has to say: "domine et sanctus" and not "domine est ( et) sanctus" :-)

14 Iulie 2008 14:22

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Sorry, I didn't pay enough attention, as I only focused on "domine"

23 Ianuarie 2010 19:13

mwsfreak
Numărul mesajelor scrise: 1
jeg har hørt at det i sangen skal betyde: til døden os skiller

men jeg ved ikke om det er rigtigt

23 Ianuarie 2010 20:14

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
hej mwsfreak - nej, det er ikke rigtigt. Oversættelsen er korrekt, som den er.