Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-덴마크어 - domine et sanctus

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어덴마크어

분류 연설

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
domine et sanctus
본문
disko76에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

domine et sanctus
이 번역물에 관한 주의사항
har hørt det i filmen midt om natten og kan bare ikk huske hvad det er det betyder

제목
Herre og hellig
번역
덴마크어

Micki Berg에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 덴마크어

Herre og hellig
이 번역물에 관한 주의사항
"Domine et sanctus" er tilfældige latinske ord der er sat sammen for at det skal lyde kirkeligt. "Domine et sanctus" betyder "Herre og hellig" og bruges i filmen "Midt om natten", da de to drenge skal blande blod.
Anita_Luciano에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 14일 15:54





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 9일 22:37

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Could you please help me with a bridge to English?

CC: Cammello

2008년 7월 9일 23:10

Cammello
게시물 갯수: 77
Well, maybe i'm wrong...

but i think that the original latin sentence is wrong

It should be "dominus est (et) sanctus", or there is some word missing at the beginning.

"Dominus est sanctus"= The lord is a saint
"Cum domino est sanctus"= he is a saint with the lord; he is a saint thanks by the Lord
"Cum domino est (et) sanctus" He is with the Lord and he is a saint



2008년 7월 9일 23:34

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
ah, I´ve just discovered that the correct text should be "Domine et sanctus" - does that make more sense?
The person requesting the translation says it´s from a Danish film called "Midt om natten" so I found the right text on google.

2008년 7월 9일 23:36

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
oh, forgot to CC


CC: Cammello

2008년 7월 9일 23:56

disko76
게시물 갯수: 2
Hi.
thank you so much for your translate. It was a big help.
have a nice day

2008년 7월 9일 23:56

disko76
게시물 갯수: 2
what do you mean with a bridge to english??

2008년 7월 10일 00:05

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
hejsa - jeg bad Camello (der er Latin-ekspert) om en oversættelse af sætningen til engelsk, fordi jeg ikke selv kan latin og derfor ikke kan bedømme, om det er korrekt oversat.
Jeg har fundet frem til, at den korrekte sætning på latin er "domine et sanctus" (det er det, de synger i sangen), så nu venter jeg på at høre Camellos svar....


2008년 7월 10일 01:48

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
"Det betyder" must go to the comments' field.

2008년 7월 10일 12:25

Cammello
게시물 갯수: 77
Domine et Sanctus

Both of them are at the vocative, so it can be

"Oh Lord and Saint"

2008년 7월 11일 15:32

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
What should I do here.... I mean, I have found out that the correct text (since it´s a quote from a Danish song in a film) should be "domine et sanctus" and not like it says in the original translation request "domino est ( et) sanctus" ?

The text has been translated to "Holy Lord" in Danish.

Help!

2008년 7월 14일 13:56

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Francky, could you please edit the text (the original translation request) to "domine et sanctus"? I will edit the Danish translation accordingly.

Thank you!

CC: Francky5591

2008년 7월 14일 13:58

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Done!

2008년 7월 14일 14:00

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
ah, no, it has to say: "domine et sanctus" and not "domine est ( et) sanctus" :-)

2008년 7월 14일 14:22

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Sorry, I didn't pay enough attention, as I only focused on "domine"

2010년 1월 23일 19:13

mwsfreak
게시물 갯수: 1
jeg har hørt at det i sangen skal betyde: til døden os skiller

men jeg ved ikke om det er rigtigt

2010년 1월 23일 20:14

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
hej mwsfreak - nej, det er ikke rigtigt. Oversættelsen er korrekt, som den er.