Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Latin-डेनिस - domine et sanctus

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Latinडेनिस

Category Speech

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
domine et sanctus
हरफ
disko76द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Latin

domine et sanctus
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
har hørt det i filmen midt om natten og kan bare ikk huske hvad det er det betyder

शीर्षक
Herre og hellig
अनुबाद
डेनिस

Micki Bergद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: डेनिस

Herre og hellig
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"Domine et sanctus" er tilfældige latinske ord der er sat sammen for at det skal lyde kirkeligt. "Domine et sanctus" betyder "Herre og hellig" og bruges i filmen "Midt om natten", da de to drenge skal blande blod.
Validated by Anita_Luciano - 2008年 जुलाई 14日 15:54





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 9日 22:37

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
Could you please help me with a bridge to English?

CC: Cammello

2008年 जुलाई 9日 23:10

Cammello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 77
Well, maybe i'm wrong...

but i think that the original latin sentence is wrong

It should be "dominus est (et) sanctus", or there is some word missing at the beginning.

"Dominus est sanctus"= The lord is a saint
"Cum domino est sanctus"= he is a saint with the lord; he is a saint thanks by the Lord
"Cum domino est (et) sanctus" He is with the Lord and he is a saint



2008年 जुलाई 9日 23:34

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
ah, I´ve just discovered that the correct text should be "Domine et sanctus" - does that make more sense?
The person requesting the translation says it´s from a Danish film called "Midt om natten" so I found the right text on google.

2008年 जुलाई 9日 23:36

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
oh, forgot to CC


CC: Cammello

2008年 जुलाई 9日 23:56

disko76
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Hi.
thank you so much for your translate. It was a big help.
have a nice day

2008年 जुलाई 9日 23:56

disko76
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
what do you mean with a bridge to english??

2008年 जुलाई 10日 00:05

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
hejsa - jeg bad Camello (der er Latin-ekspert) om en oversættelse af sætningen til engelsk, fordi jeg ikke selv kan latin og derfor ikke kan bedømme, om det er korrekt oversat.
Jeg har fundet frem til, at den korrekte sætning på latin er "domine et sanctus" (det er det, de synger i sangen), så nu venter jeg på at høre Camellos svar....


2008年 जुलाई 10日 01:48

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
"Det betyder" must go to the comments' field.

2008年 जुलाई 10日 12:25

Cammello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 77
Domine et Sanctus

Both of them are at the vocative, so it can be

"Oh Lord and Saint"

2008年 जुलाई 11日 15:32

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
What should I do here.... I mean, I have found out that the correct text (since it´s a quote from a Danish song in a film) should be "domine et sanctus" and not like it says in the original translation request "domino est ( et) sanctus" ?

The text has been translated to "Holy Lord" in Danish.

Help!

2008年 जुलाई 14日 13:56

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
Francky, could you please edit the text (the original translation request) to "domine et sanctus"? I will edit the Danish translation accordingly.

Thank you!

CC: Francky5591

2008年 जुलाई 14日 13:58

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Done!

2008年 जुलाई 14日 14:00

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
ah, no, it has to say: "domine et sanctus" and not "domine est ( et) sanctus" :-)

2008年 जुलाई 14日 14:22

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Sorry, I didn't pay enough attention, as I only focused on "domine"

2010年 जनवरी 23日 19:13

mwsfreak
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
jeg har hørt at det i sangen skal betyde: til døden os skiller

men jeg ved ikke om det er rigtigt

2010年 जनवरी 23日 20:14

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
hej mwsfreak - nej, det er ikke rigtigt. Oversættelsen er korrekt, som den er.