Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Lotynų-Danų - domine et sanctus

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LotynųDanų

Kategorija Kalba

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
domine et sanctus
Tekstas
Pateikta disko76
Originalo kalba: Lotynų

domine et sanctus
Pastabos apie vertimą
har hørt det i filmen midt om natten og kan bare ikk huske hvad det er det betyder

Pavadinimas
Herre og hellig
Vertimas
Danų

Išvertė Micki Berg
Kalba, į kurią verčiama: Danų

Herre og hellig
Pastabos apie vertimą
"Domine et sanctus" er tilfældige latinske ord der er sat sammen for at det skal lyde kirkeligt. "Domine et sanctus" betyder "Herre og hellig" og bruges i filmen "Midt om natten", da de to drenge skal blande blod.
Validated by Anita_Luciano - 14 liepa 2008 15:54





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

9 liepa 2008 22:37

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
Could you please help me with a bridge to English?

CC: Cammello

9 liepa 2008 23:10

Cammello
Žinučių kiekis: 77
Well, maybe i'm wrong...

but i think that the original latin sentence is wrong

It should be "dominus est (et) sanctus", or there is some word missing at the beginning.

"Dominus est sanctus"= The lord is a saint
"Cum domino est sanctus"= he is a saint with the lord; he is a saint thanks by the Lord
"Cum domino est (et) sanctus" He is with the Lord and he is a saint



9 liepa 2008 23:34

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
ah, I´ve just discovered that the correct text should be "Domine et sanctus" - does that make more sense?
The person requesting the translation says it´s from a Danish film called "Midt om natten" so I found the right text on google.

9 liepa 2008 23:36

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
oh, forgot to CC


CC: Cammello

9 liepa 2008 23:56

disko76
Žinučių kiekis: 2
Hi.
thank you so much for your translate. It was a big help.
have a nice day

9 liepa 2008 23:56

disko76
Žinučių kiekis: 2
what do you mean with a bridge to english??

10 liepa 2008 00:05

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
hejsa - jeg bad Camello (der er Latin-ekspert) om en oversættelse af sætningen til engelsk, fordi jeg ikke selv kan latin og derfor ikke kan bedømme, om det er korrekt oversat.
Jeg har fundet frem til, at den korrekte sætning på latin er "domine et sanctus" (det er det, de synger i sangen), så nu venter jeg på at høre Camellos svar....


10 liepa 2008 01:48

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
"Det betyder" must go to the comments' field.

10 liepa 2008 12:25

Cammello
Žinučių kiekis: 77
Domine et Sanctus

Both of them are at the vocative, so it can be

"Oh Lord and Saint"

11 liepa 2008 15:32

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
What should I do here.... I mean, I have found out that the correct text (since it´s a quote from a Danish song in a film) should be "domine et sanctus" and not like it says in the original translation request "domino est ( et) sanctus" ?

The text has been translated to "Holy Lord" in Danish.

Help!

14 liepa 2008 13:56

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
Francky, could you please edit the text (the original translation request) to "domine et sanctus"? I will edit the Danish translation accordingly.

Thank you!

CC: Francky5591

14 liepa 2008 13:58

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Done!

14 liepa 2008 14:00

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
ah, no, it has to say: "domine et sanctus" and not "domine est ( et) sanctus" :-)

14 liepa 2008 14:22

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Sorry, I didn't pay enough attention, as I only focused on "domine"

23 sausis 2010 19:13

mwsfreak
Žinučių kiekis: 1
jeg har hørt at det i sangen skal betyde: til døden os skiller

men jeg ved ikke om det er rigtigt

23 sausis 2010 20:14

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
hej mwsfreak - nej, det er ikke rigtigt. Oversættelsen er korrekt, som den er.