Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لاتین-دانمارکی - domine et sanctus

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتیندانمارکی

طبقه گفتار

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
domine et sanctus
متن
disko76 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

domine et sanctus
ملاحظاتی درباره ترجمه
har hørt det i filmen midt om natten og kan bare ikk huske hvad det er det betyder

عنوان
Herre og hellig
ترجمه
دانمارکی

Micki Berg ترجمه شده توسط
زبان مقصد: دانمارکی

Herre og hellig
ملاحظاتی درباره ترجمه
"Domine et sanctus" er tilfældige latinske ord der er sat sammen for at det skal lyde kirkeligt. "Domine et sanctus" betyder "Herre og hellig" og bruges i filmen "Midt om natten", da de to drenge skal blande blod.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Anita_Luciano - 14 جولای 2008 15:54





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

9 جولای 2008 22:37

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Could you please help me with a bridge to English?

CC: Cammello

9 جولای 2008 23:10

Cammello
تعداد پیامها: 77
Well, maybe i'm wrong...

but i think that the original latin sentence is wrong

It should be "dominus est (et) sanctus", or there is some word missing at the beginning.

"Dominus est sanctus"= The lord is a saint
"Cum domino est sanctus"= he is a saint with the lord; he is a saint thanks by the Lord
"Cum domino est (et) sanctus" He is with the Lord and he is a saint



9 جولای 2008 23:34

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
ah, I´ve just discovered that the correct text should be "Domine et sanctus" - does that make more sense?
The person requesting the translation says it´s from a Danish film called "Midt om natten" so I found the right text on google.

9 جولای 2008 23:36

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
oh, forgot to CC


CC: Cammello

9 جولای 2008 23:56

disko76
تعداد پیامها: 2
Hi.
thank you so much for your translate. It was a big help.
have a nice day

9 جولای 2008 23:56

disko76
تعداد پیامها: 2
what do you mean with a bridge to english??

10 جولای 2008 00:05

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
hejsa - jeg bad Camello (der er Latin-ekspert) om en oversættelse af sætningen til engelsk, fordi jeg ikke selv kan latin og derfor ikke kan bedømme, om det er korrekt oversat.
Jeg har fundet frem til, at den korrekte sætning på latin er "domine et sanctus" (det er det, de synger i sangen), så nu venter jeg på at høre Camellos svar....


10 جولای 2008 01:48

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
"Det betyder" must go to the comments' field.

10 جولای 2008 12:25

Cammello
تعداد پیامها: 77
Domine et Sanctus

Both of them are at the vocative, so it can be

"Oh Lord and Saint"

11 جولای 2008 15:32

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
What should I do here.... I mean, I have found out that the correct text (since it´s a quote from a Danish song in a film) should be "domine et sanctus" and not like it says in the original translation request "domino est ( et) sanctus" ?

The text has been translated to "Holy Lord" in Danish.

Help!

14 جولای 2008 13:56

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Francky, could you please edit the text (the original translation request) to "domine et sanctus"? I will edit the Danish translation accordingly.

Thank you!

CC: Francky5591

14 جولای 2008 13:58

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Done!

14 جولای 2008 14:00

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
ah, no, it has to say: "domine et sanctus" and not "domine est ( et) sanctus" :-)

14 جولای 2008 14:22

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Sorry, I didn't pay enough attention, as I only focused on "domine"

23 ژانویه 2010 19:13

mwsfreak
تعداد پیامها: 1
jeg har hørt at det i sangen skal betyde: til døden os skiller

men jeg ved ikke om det er rigtigt

23 ژانویه 2010 20:14

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
hej mwsfreak - nej, det er ikke rigtigt. Oversættelsen er korrekt, som den er.