| | |
| | 9 تموز 2008 22:37 |
| | Could you please help me with a bridge to English? CC: Cammello |
| | 9 تموز 2008 23:10 |
| | Well, maybe i'm wrong...
but i think that the original latin sentence is wrong
It should be "dominus est (et) sanctus", or there is some word missing at the beginning.
"Dominus est sanctus"= The lord is a saint
"Cum domino est sanctus"= he is a saint with the lord; he is a saint thanks by the Lord
"Cum domino est (et) sanctus" He is with the Lord and he is a saint
|
| | 9 تموز 2008 23:34 |
| | ah, I´ve just discovered that the correct text should be "Domine et sanctus" - does that make more sense?
The person requesting the translation says it´s from a Danish film called "Midt om natten" so I found the right text on google. |
| | 9 تموز 2008 23:36 |
| | |
| | 9 تموز 2008 23:56 |
| | Hi.
thank you so much for your translate. It was a big help.
have a nice day |
| | 9 تموز 2008 23:56 |
| | what do you mean with a bridge to english?? |
| | 10 تموز 2008 00:05 |
| | hejsa - jeg bad Camello (der er Latin-ekspert) om en oversættelse af sætningen til engelsk, fordi jeg ikke selv kan latin og derfor ikke kan bedømme, om det er korrekt oversat.
Jeg har fundet frem til, at den korrekte sætning på latin er "domine et sanctus" (det er det, de synger i sangen), så nu venter jeg på at høre Camellos svar....
|
| | 10 تموز 2008 01:48 |
| | "Det betyder" must go to the comments' field. |
| | 10 تموز 2008 12:25 |
| | Domine et Sanctus
Both of them are at the vocative, so it can be
"Oh Lord and Saint" |
| | 11 تموز 2008 15:32 |
| | What should I do here.... I mean, I have found out that the correct text (since it´s a quote from a Danish song in a film) should be "domine et sanctus" and not like it says in the original translation request "domino est ( et) sanctus" ?
The text has been translated to "Holy Lord" in Danish.
Help!
|
| | 14 تموز 2008 13:56 |
| | Francky, could you please edit the text (the original translation request) to "domine et sanctus"? I will edit the Danish translation accordingly.
Thank you! CC: Francky5591 |
| | 14 تموز 2008 13:58 |
| | Done! |
| | 14 تموز 2008 14:00 |
| | ah, no, it has to say: "domine et sanctus" and not "domine est ( et) sanctus" :-) |
| | 14 تموز 2008 14:22 |
| | Sorry, I didn't pay enough attention, as I only focused on "domine" |
| | 23 كانون الثاني 2010 19:13 |
| | jeg har hørt at det i sangen skal betyde: til døden os skiller
men jeg ved ikke om det er rigtigt |
| | 23 كانون الثاني 2010 20:14 |
| | hej mwsfreak - nej, det er ikke rigtigt. Oversættelsen er korrekt, som den er. |