Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Latim-Dinamarquês - domine et sanctus

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: LatimDinamarquês

Categoria Discurso

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
domine et sanctus
Texto
Enviado por disko76
Língua de origem: Latim

domine et sanctus
Notas sobre a tradução
har hørt det i filmen midt om natten og kan bare ikk huske hvad det er det betyder

Título
Herre og hellig
Tradução
Dinamarquês

Traduzido por Micki Berg
Língua alvo: Dinamarquês

Herre og hellig
Notas sobre a tradução
"Domine et sanctus" er tilfældige latinske ord der er sat sammen for at det skal lyde kirkeligt. "Domine et sanctus" betyder "Herre og hellig" og bruges i filmen "Midt om natten", da de to drenge skal blande blod.
Última validação ou edição por Anita_Luciano - 14 Julho 2008 15:54





Última Mensagem

Autor
Mensagem

9 Julho 2008 22:37

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
Could you please help me with a bridge to English?

CC: Cammello

9 Julho 2008 23:10

Cammello
Número de mensagens: 77
Well, maybe i'm wrong...

but i think that the original latin sentence is wrong

It should be "dominus est (et) sanctus", or there is some word missing at the beginning.

"Dominus est sanctus"= The lord is a saint
"Cum domino est sanctus"= he is a saint with the lord; he is a saint thanks by the Lord
"Cum domino est (et) sanctus" He is with the Lord and he is a saint



9 Julho 2008 23:34

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
ah, I´ve just discovered that the correct text should be "Domine et sanctus" - does that make more sense?
The person requesting the translation says it´s from a Danish film called "Midt om natten" so I found the right text on google.

9 Julho 2008 23:36

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
oh, forgot to CC


CC: Cammello

9 Julho 2008 23:56

disko76
Número de mensagens: 2
Hi.
thank you so much for your translate. It was a big help.
have a nice day

9 Julho 2008 23:56

disko76
Número de mensagens: 2
what do you mean with a bridge to english??

10 Julho 2008 00:05

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
hejsa - jeg bad Camello (der er Latin-ekspert) om en oversættelse af sætningen til engelsk, fordi jeg ikke selv kan latin og derfor ikke kan bedømme, om det er korrekt oversat.
Jeg har fundet frem til, at den korrekte sætning på latin er "domine et sanctus" (det er det, de synger i sangen), så nu venter jeg på at høre Camellos svar....


10 Julho 2008 01:48

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
"Det betyder" must go to the comments' field.

10 Julho 2008 12:25

Cammello
Número de mensagens: 77
Domine et Sanctus

Both of them are at the vocative, so it can be

"Oh Lord and Saint"

11 Julho 2008 15:32

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
What should I do here.... I mean, I have found out that the correct text (since it´s a quote from a Danish song in a film) should be "domine et sanctus" and not like it says in the original translation request "domino est ( et) sanctus" ?

The text has been translated to "Holy Lord" in Danish.

Help!

14 Julho 2008 13:56

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
Francky, could you please edit the text (the original translation request) to "domine et sanctus"? I will edit the Danish translation accordingly.

Thank you!

CC: Francky5591

14 Julho 2008 13:58

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Done!

14 Julho 2008 14:00

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
ah, no, it has to say: "domine et sanctus" and not "domine est ( et) sanctus" :-)

14 Julho 2008 14:22

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Sorry, I didn't pay enough attention, as I only focused on "domine"

23 Janeiro 2010 19:13

mwsfreak
Número de mensagens: 1
jeg har hørt at det i sangen skal betyde: til døden os skiller

men jeg ved ikke om det er rigtigt

23 Janeiro 2010 20:14

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
hej mwsfreak - nej, det er ikke rigtigt. Oversættelsen er korrekt, som den er.