Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kilatini-Kideni - domine et sanctus

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKideni

Category Speech

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
domine et sanctus
Nakala
Tafsiri iliombwa na disko76
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

domine et sanctus
Maelezo kwa mfasiri
har hørt det i filmen midt om natten og kan bare ikk huske hvad det er det betyder

Kichwa
Herre og hellig
Tafsiri
Kideni

Ilitafsiriwa na Micki Berg
Lugha inayolengwa: Kideni

Herre og hellig
Maelezo kwa mfasiri
"Domine et sanctus" er tilfældige latinske ord der er sat sammen for at det skal lyde kirkeligt. "Domine et sanctus" betyder "Herre og hellig" og bruges i filmen "Midt om natten", da de to drenge skal blande blod.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Anita_Luciano - 14 Julai 2008 15:54





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

9 Julai 2008 22:37

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
Could you please help me with a bridge to English?

CC: Cammello

9 Julai 2008 23:10

Cammello
Idadi ya ujumbe: 77
Well, maybe i'm wrong...

but i think that the original latin sentence is wrong

It should be "dominus est (et) sanctus", or there is some word missing at the beginning.

"Dominus est sanctus"= The lord is a saint
"Cum domino est sanctus"= he is a saint with the lord; he is a saint thanks by the Lord
"Cum domino est (et) sanctus" He is with the Lord and he is a saint



9 Julai 2008 23:34

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
ah, I´ve just discovered that the correct text should be "Domine et sanctus" - does that make more sense?
The person requesting the translation says it´s from a Danish film called "Midt om natten" so I found the right text on google.

9 Julai 2008 23:36

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
oh, forgot to CC


CC: Cammello

9 Julai 2008 23:56

disko76
Idadi ya ujumbe: 2
Hi.
thank you so much for your translate. It was a big help.
have a nice day

9 Julai 2008 23:56

disko76
Idadi ya ujumbe: 2
what do you mean with a bridge to english??

10 Julai 2008 00:05

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
hejsa - jeg bad Camello (der er Latin-ekspert) om en oversættelse af sætningen til engelsk, fordi jeg ikke selv kan latin og derfor ikke kan bedømme, om det er korrekt oversat.
Jeg har fundet frem til, at den korrekte sætning på latin er "domine et sanctus" (det er det, de synger i sangen), så nu venter jeg på at høre Camellos svar....


10 Julai 2008 01:48

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
"Det betyder" must go to the comments' field.

10 Julai 2008 12:25

Cammello
Idadi ya ujumbe: 77
Domine et Sanctus

Both of them are at the vocative, so it can be

"Oh Lord and Saint"

11 Julai 2008 15:32

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
What should I do here.... I mean, I have found out that the correct text (since it´s a quote from a Danish song in a film) should be "domine et sanctus" and not like it says in the original translation request "domino est ( et) sanctus" ?

The text has been translated to "Holy Lord" in Danish.

Help!

14 Julai 2008 13:56

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
Francky, could you please edit the text (the original translation request) to "domine et sanctus"? I will edit the Danish translation accordingly.

Thank you!

CC: Francky5591

14 Julai 2008 13:58

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Done!

14 Julai 2008 14:00

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
ah, no, it has to say: "domine et sanctus" and not "domine est ( et) sanctus" :-)

14 Julai 2008 14:22

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Sorry, I didn't pay enough attention, as I only focused on "domine"

23 Januari 2010 19:13

mwsfreak
Idadi ya ujumbe: 1
jeg har hørt at det i sangen skal betyde: til døden os skiller

men jeg ved ikke om det er rigtigt

23 Januari 2010 20:14

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
hej mwsfreak - nej, det er ikke rigtigt. Oversættelsen er korrekt, som den er.