Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Δανέζικα - domine et sanctus

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΔανέζικα

Κατηγορία Ομιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
domine et sanctus
Κείμενο
Υποβλήθηκε από disko76
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

domine et sanctus
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
har hørt det i filmen midt om natten og kan bare ikk huske hvad det er det betyder

τίτλος
Herre og hellig
Μετάφραση
Δανέζικα

Μεταφράστηκε από Micki Berg
Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα

Herre og hellig
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"Domine et sanctus" er tilfældige latinske ord der er sat sammen for at det skal lyde kirkeligt. "Domine et sanctus" betyder "Herre og hellig" og bruges i filmen "Midt om natten", da de to drenge skal blande blod.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Anita_Luciano - 14 Ιούλιος 2008 15:54





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Ιούλιος 2008 22:37

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Could you please help me with a bridge to English?

CC: Cammello

9 Ιούλιος 2008 23:10

Cammello
Αριθμός μηνυμάτων: 77
Well, maybe i'm wrong...

but i think that the original latin sentence is wrong

It should be "dominus est (et) sanctus", or there is some word missing at the beginning.

"Dominus est sanctus"= The lord is a saint
"Cum domino est sanctus"= he is a saint with the lord; he is a saint thanks by the Lord
"Cum domino est (et) sanctus" He is with the Lord and he is a saint



9 Ιούλιος 2008 23:34

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
ah, I´ve just discovered that the correct text should be "Domine et sanctus" - does that make more sense?
The person requesting the translation says it´s from a Danish film called "Midt om natten" so I found the right text on google.

9 Ιούλιος 2008 23:36

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
oh, forgot to CC


CC: Cammello

9 Ιούλιος 2008 23:56

disko76
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Hi.
thank you so much for your translate. It was a big help.
have a nice day

9 Ιούλιος 2008 23:56

disko76
Αριθμός μηνυμάτων: 2
what do you mean with a bridge to english??

10 Ιούλιος 2008 00:05

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
hejsa - jeg bad Camello (der er Latin-ekspert) om en oversættelse af sætningen til engelsk, fordi jeg ikke selv kan latin og derfor ikke kan bedømme, om det er korrekt oversat.
Jeg har fundet frem til, at den korrekte sætning på latin er "domine et sanctus" (det er det, de synger i sangen), så nu venter jeg på at høre Camellos svar....


10 Ιούλιος 2008 01:48

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
"Det betyder" must go to the comments' field.

10 Ιούλιος 2008 12:25

Cammello
Αριθμός μηνυμάτων: 77
Domine et Sanctus

Both of them are at the vocative, so it can be

"Oh Lord and Saint"

11 Ιούλιος 2008 15:32

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
What should I do here.... I mean, I have found out that the correct text (since it´s a quote from a Danish song in a film) should be "domine et sanctus" and not like it says in the original translation request "domino est ( et) sanctus" ?

The text has been translated to "Holy Lord" in Danish.

Help!

14 Ιούλιος 2008 13:56

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Francky, could you please edit the text (the original translation request) to "domine et sanctus"? I will edit the Danish translation accordingly.

Thank you!

CC: Francky5591

14 Ιούλιος 2008 13:58

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Done!

14 Ιούλιος 2008 14:00

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
ah, no, it has to say: "domine et sanctus" and not "domine est ( et) sanctus" :-)

14 Ιούλιος 2008 14:22

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Sorry, I didn't pay enough attention, as I only focused on "domine"

23 Ιανουάριος 2010 19:13

mwsfreak
Αριθμός μηνυμάτων: 1
jeg har hørt at det i sangen skal betyde: til døden os skiller

men jeg ved ikke om det er rigtigt

23 Ιανουάριος 2010 20:14

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
hej mwsfreak - nej, det er ikke rigtigt. Oversættelsen er korrekt, som den er.