Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-デンマーク語 - domine et sanctus

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語デンマーク語

カテゴリ スピーチ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
domine et sanctus
テキスト
disko76様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

domine et sanctus
翻訳についてのコメント
har hørt det i filmen midt om natten og kan bare ikk huske hvad det er det betyder

タイトル
Herre og hellig
翻訳
デンマーク語

Micki Berg様が翻訳しました
翻訳の言語: デンマーク語

Herre og hellig
翻訳についてのコメント
"Domine et sanctus" er tilfældige latinske ord der er sat sammen for at det skal lyde kirkeligt. "Domine et sanctus" betyder "Herre og hellig" og bruges i filmen "Midt om natten", da de to drenge skal blande blod.
最終承認・編集者 Anita_Luciano - 2008年 7月 14日 15:54





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 9日 22:37

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Could you please help me with a bridge to English?

CC: Cammello

2008年 7月 9日 23:10

Cammello
投稿数: 77
Well, maybe i'm wrong...

but i think that the original latin sentence is wrong

It should be "dominus est (et) sanctus", or there is some word missing at the beginning.

"Dominus est sanctus"= The lord is a saint
"Cum domino est sanctus"= he is a saint with the lord; he is a saint thanks by the Lord
"Cum domino est (et) sanctus" He is with the Lord and he is a saint



2008年 7月 9日 23:34

Anita_Luciano
投稿数: 1670
ah, I´ve just discovered that the correct text should be "Domine et sanctus" - does that make more sense?
The person requesting the translation says it´s from a Danish film called "Midt om natten" so I found the right text on google.

2008年 7月 9日 23:36

Anita_Luciano
投稿数: 1670
oh, forgot to CC


CC: Cammello

2008年 7月 9日 23:56

disko76
投稿数: 2
Hi.
thank you so much for your translate. It was a big help.
have a nice day

2008年 7月 9日 23:56

disko76
投稿数: 2
what do you mean with a bridge to english??

2008年 7月 10日 00:05

Anita_Luciano
投稿数: 1670
hejsa - jeg bad Camello (der er Latin-ekspert) om en oversættelse af sætningen til engelsk, fordi jeg ikke selv kan latin og derfor ikke kan bedømme, om det er korrekt oversat.
Jeg har fundet frem til, at den korrekte sætning på latin er "domine et sanctus" (det er det, de synger i sangen), så nu venter jeg på at høre Camellos svar....


2008年 7月 10日 01:48

casper tavernello
投稿数: 5057
"Det betyder" must go to the comments' field.

2008年 7月 10日 12:25

Cammello
投稿数: 77
Domine et Sanctus

Both of them are at the vocative, so it can be

"Oh Lord and Saint"

2008年 7月 11日 15:32

Anita_Luciano
投稿数: 1670
What should I do here.... I mean, I have found out that the correct text (since it´s a quote from a Danish song in a film) should be "domine et sanctus" and not like it says in the original translation request "domino est ( et) sanctus" ?

The text has been translated to "Holy Lord" in Danish.

Help!

2008年 7月 14日 13:56

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Francky, could you please edit the text (the original translation request) to "domine et sanctus"? I will edit the Danish translation accordingly.

Thank you!

CC: Francky5591

2008年 7月 14日 13:58

Francky5591
投稿数: 12396
Done!

2008年 7月 14日 14:00

Anita_Luciano
投稿数: 1670
ah, no, it has to say: "domine et sanctus" and not "domine est ( et) sanctus" :-)

2008年 7月 14日 14:22

Francky5591
投稿数: 12396
Sorry, I didn't pay enough attention, as I only focused on "domine"

2010年 1月 23日 19:13

mwsfreak
投稿数: 1
jeg har hørt at det i sangen skal betyde: til døden os skiller

men jeg ved ikke om det er rigtigt

2010年 1月 23日 20:14

Anita_Luciano
投稿数: 1670
hej mwsfreak - nej, det er ikke rigtigt. Oversættelsen er korrekt, som den er.