Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Duński - domine et sanctus

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaDuński

Kategoria Przemówienie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
domine et sanctus
Tekst
Wprowadzone przez disko76
Język źródłowy: Łacina

domine et sanctus
Uwagi na temat tłumaczenia
har hørt det i filmen midt om natten og kan bare ikk huske hvad det er det betyder

Tytuł
Herre og hellig
Tłumaczenie
Duński

Tłumaczone przez Micki Berg
Język docelowy: Duński

Herre og hellig
Uwagi na temat tłumaczenia
"Domine et sanctus" er tilfældige latinske ord der er sat sammen for at det skal lyde kirkeligt. "Domine et sanctus" betyder "Herre og hellig" og bruges i filmen "Midt om natten", da de to drenge skal blande blod.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Anita_Luciano - 14 Lipiec 2008 15:54





Ostatni Post

Autor
Post

9 Lipiec 2008 22:37

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
Could you please help me with a bridge to English?

CC: Cammello

9 Lipiec 2008 23:10

Cammello
Liczba postów: 77
Well, maybe i'm wrong...

but i think that the original latin sentence is wrong

It should be "dominus est (et) sanctus", or there is some word missing at the beginning.

"Dominus est sanctus"= The lord is a saint
"Cum domino est sanctus"= he is a saint with the lord; he is a saint thanks by the Lord
"Cum domino est (et) sanctus" He is with the Lord and he is a saint



9 Lipiec 2008 23:34

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
ah, I´ve just discovered that the correct text should be "Domine et sanctus" - does that make more sense?
The person requesting the translation says it´s from a Danish film called "Midt om natten" so I found the right text on google.

9 Lipiec 2008 23:36

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
oh, forgot to CC


CC: Cammello

9 Lipiec 2008 23:56

disko76
Liczba postów: 2
Hi.
thank you so much for your translate. It was a big help.
have a nice day

9 Lipiec 2008 23:56

disko76
Liczba postów: 2
what do you mean with a bridge to english??

10 Lipiec 2008 00:05

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
hejsa - jeg bad Camello (der er Latin-ekspert) om en oversættelse af sætningen til engelsk, fordi jeg ikke selv kan latin og derfor ikke kan bedømme, om det er korrekt oversat.
Jeg har fundet frem til, at den korrekte sætning på latin er "domine et sanctus" (det er det, de synger i sangen), så nu venter jeg på at høre Camellos svar....


10 Lipiec 2008 01:48

casper tavernello
Liczba postów: 5057
"Det betyder" must go to the comments' field.

10 Lipiec 2008 12:25

Cammello
Liczba postów: 77
Domine et Sanctus

Both of them are at the vocative, so it can be

"Oh Lord and Saint"

11 Lipiec 2008 15:32

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
What should I do here.... I mean, I have found out that the correct text (since it´s a quote from a Danish song in a film) should be "domine et sanctus" and not like it says in the original translation request "domino est ( et) sanctus" ?

The text has been translated to "Holy Lord" in Danish.

Help!

14 Lipiec 2008 13:56

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
Francky, could you please edit the text (the original translation request) to "domine et sanctus"? I will edit the Danish translation accordingly.

Thank you!

CC: Francky5591

14 Lipiec 2008 13:58

Francky5591
Liczba postów: 12396
Done!

14 Lipiec 2008 14:00

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
ah, no, it has to say: "domine et sanctus" and not "domine est ( et) sanctus" :-)

14 Lipiec 2008 14:22

Francky5591
Liczba postów: 12396
Sorry, I didn't pay enough attention, as I only focused on "domine"

23 Styczeń 2010 19:13

mwsfreak
Liczba postów: 1
jeg har hørt at det i sangen skal betyde: til døden os skiller

men jeg ved ikke om det er rigtigt

23 Styczeń 2010 20:14

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
hej mwsfreak - nej, det er ikke rigtigt. Oversættelsen er korrekt, som den er.