Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Латинский язык-Датский - domine et sanctus

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Латинский языкДатский

Категория Речь

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
domine et sanctus
Tекст
Добавлено disko76
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык

domine et sanctus
Комментарии для переводчика
har hørt det i filmen midt om natten og kan bare ikk huske hvad det er det betyder

Статус
Herre og hellig
Перевод
Датский

Перевод сделан Micki Berg
Язык, на который нужно перевести: Датский

Herre og hellig
Комментарии для переводчика
"Domine et sanctus" er tilfældige latinske ord der er sat sammen for at det skal lyde kirkeligt. "Domine et sanctus" betyder "Herre og hellig" og bruges i filmen "Midt om natten", da de to drenge skal blande blod.
Последнее изменение было внесено пользователем Anita_Luciano - 14 Июль 2008 15:54





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

9 Июль 2008 22:37

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
Could you please help me with a bridge to English?

CC: Cammello

9 Июль 2008 23:10

Cammello
Кол-во сообщений: 77
Well, maybe i'm wrong...

but i think that the original latin sentence is wrong

It should be "dominus est (et) sanctus", or there is some word missing at the beginning.

"Dominus est sanctus"= The lord is a saint
"Cum domino est sanctus"= he is a saint with the lord; he is a saint thanks by the Lord
"Cum domino est (et) sanctus" He is with the Lord and he is a saint



9 Июль 2008 23:34

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
ah, I´ve just discovered that the correct text should be "Domine et sanctus" - does that make more sense?
The person requesting the translation says it´s from a Danish film called "Midt om natten" so I found the right text on google.

9 Июль 2008 23:36

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
oh, forgot to CC


CC: Cammello

9 Июль 2008 23:56

disko76
Кол-во сообщений: 2
Hi.
thank you so much for your translate. It was a big help.
have a nice day

9 Июль 2008 23:56

disko76
Кол-во сообщений: 2
what do you mean with a bridge to english??

10 Июль 2008 00:05

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
hejsa - jeg bad Camello (der er Latin-ekspert) om en oversættelse af sætningen til engelsk, fordi jeg ikke selv kan latin og derfor ikke kan bedømme, om det er korrekt oversat.
Jeg har fundet frem til, at den korrekte sætning på latin er "domine et sanctus" (det er det, de synger i sangen), så nu venter jeg på at høre Camellos svar....


10 Июль 2008 01:48

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
"Det betyder" must go to the comments' field.

10 Июль 2008 12:25

Cammello
Кол-во сообщений: 77
Domine et Sanctus

Both of them are at the vocative, so it can be

"Oh Lord and Saint"

11 Июль 2008 15:32

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
What should I do here.... I mean, I have found out that the correct text (since it´s a quote from a Danish song in a film) should be "domine et sanctus" and not like it says in the original translation request "domino est ( et) sanctus" ?

The text has been translated to "Holy Lord" in Danish.

Help!

14 Июль 2008 13:56

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
Francky, could you please edit the text (the original translation request) to "domine et sanctus"? I will edit the Danish translation accordingly.

Thank you!

CC: Francky5591

14 Июль 2008 13:58

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Done!

14 Июль 2008 14:00

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
ah, no, it has to say: "domine et sanctus" and not "domine est ( et) sanctus" :-)

14 Июль 2008 14:22

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Sorry, I didn't pay enough attention, as I only focused on "domine"

23 Январь 2010 19:13

mwsfreak
Кол-во сообщений: 1
jeg har hørt at det i sangen skal betyde: til døden os skiller

men jeg ved ikke om det er rigtigt

23 Январь 2010 20:14

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
hej mwsfreak - nej, det er ikke rigtigt. Oversættelsen er korrekt, som den er.