Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Danès - domine et sanctus

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíDanès

Categoria Discurs

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
domine et sanctus
Text
Enviat per disko76
Idioma orígen: Llatí

domine et sanctus
Notes sobre la traducció
har hørt det i filmen midt om natten og kan bare ikk huske hvad det er det betyder

Títol
Herre og hellig
Traducció
Danès

Traduït per Micki Berg
Idioma destí: Danès

Herre og hellig
Notes sobre la traducció
"Domine et sanctus" er tilfældige latinske ord der er sat sammen for at det skal lyde kirkeligt. "Domine et sanctus" betyder "Herre og hellig" og bruges i filmen "Midt om natten", da de to drenge skal blande blod.
Darrera validació o edició per Anita_Luciano - 14 Juliol 2008 15:54





Darrer missatge

Autor
Missatge

9 Juliol 2008 22:37

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
Could you please help me with a bridge to English?

CC: Cammello

9 Juliol 2008 23:10

Cammello
Nombre de missatges: 77
Well, maybe i'm wrong...

but i think that the original latin sentence is wrong

It should be "dominus est (et) sanctus", or there is some word missing at the beginning.

"Dominus est sanctus"= The lord is a saint
"Cum domino est sanctus"= he is a saint with the lord; he is a saint thanks by the Lord
"Cum domino est (et) sanctus" He is with the Lord and he is a saint



9 Juliol 2008 23:34

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
ah, I´ve just discovered that the correct text should be "Domine et sanctus" - does that make more sense?
The person requesting the translation says it´s from a Danish film called "Midt om natten" so I found the right text on google.

9 Juliol 2008 23:36

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
oh, forgot to CC


CC: Cammello

9 Juliol 2008 23:56

disko76
Nombre de missatges: 2
Hi.
thank you so much for your translate. It was a big help.
have a nice day

9 Juliol 2008 23:56

disko76
Nombre de missatges: 2
what do you mean with a bridge to english??

10 Juliol 2008 00:05

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
hejsa - jeg bad Camello (der er Latin-ekspert) om en oversættelse af sætningen til engelsk, fordi jeg ikke selv kan latin og derfor ikke kan bedømme, om det er korrekt oversat.
Jeg har fundet frem til, at den korrekte sætning på latin er "domine et sanctus" (det er det, de synger i sangen), så nu venter jeg på at høre Camellos svar....


10 Juliol 2008 01:48

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
"Det betyder" must go to the comments' field.

10 Juliol 2008 12:25

Cammello
Nombre de missatges: 77
Domine et Sanctus

Both of them are at the vocative, so it can be

"Oh Lord and Saint"

11 Juliol 2008 15:32

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
What should I do here.... I mean, I have found out that the correct text (since it´s a quote from a Danish song in a film) should be "domine et sanctus" and not like it says in the original translation request "domino est ( et) sanctus" ?

The text has been translated to "Holy Lord" in Danish.

Help!

14 Juliol 2008 13:56

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
Francky, could you please edit the text (the original translation request) to "domine et sanctus"? I will edit the Danish translation accordingly.

Thank you!

CC: Francky5591

14 Juliol 2008 13:58

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Done!

14 Juliol 2008 14:00

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
ah, no, it has to say: "domine et sanctus" and not "domine est ( et) sanctus" :-)

14 Juliol 2008 14:22

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Sorry, I didn't pay enough attention, as I only focused on "domine"

23 Gener 2010 19:13

mwsfreak
Nombre de missatges: 1
jeg har hørt at det i sangen skal betyde: til døden os skiller

men jeg ved ikke om det er rigtigt

23 Gener 2010 20:14

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
hej mwsfreak - nej, det er ikke rigtigt. Oversættelsen er korrekt, som den er.